"I will not show you the infirmary," said the Mother Superior in her placid tones. "It is not a sight that one would wish to see." A thought struck her. "I wonder if Dr. Fane is there?" | - Лазарет я вам не покажу, - сказала настоятельница невозмутимо. - Это зрелище не из приятных. - Она вдруг словно что-то вспомнила. -Доктор Фейн сейчас здесь? |
She looked interrogatively at the Sister and she, with her merry smile, opened the door and slipped in. | В ответ на ее вопросительный взгляд монахиня, весело улыбаясь, отворила дверь и проскользнула в лазарет. |
Kitty shrank back as the open door allowed her to hear more horribly the tumult within. | Китти отшатнулась - при открытой двери несусветный шум зазвучал еще громче. |
Sister St Joseph came back. | Сестра Сен-Жозеф вернулась к ним. |
"No, he has been and will not be back again till later." | - Нет, он был раньше и обещал еще заглянуть. |
"What about number six?" | - А как номер шесть? |
"Pauvre gar #231;on, he's dead." | - Умер, pauvre gar?on[10]. |
The Mother Superior crossed herself and her lips moved in a short and silent prayer. | Настоятельница перекрестилась, и губы ее зашевелились в безмолвной молитве. |
They passed by a courtyard and Kitty's eyes fell upon two long shapes that lay side by side on the ground covered with a piece of blue cotton. | Они пересекли внутренний дворик, там Китти увидела два длинных предмета, лежащие на земле и прикрытые синим полотнищем. |
The Superior turned to Waddington. | Настоятельница обратилась к Уоддингтону: |
"We are so short of beds that we have to put two patients in one and the moment a sick man dies he must be bundled out in order to make room for another." But she gave Kitty a smile. "Now we will show you our chapel. | - У нас такая нехватка кроватей, что приходится класть их по двое на одну. А как только кто-нибудь умирает, его выносят из помещения, чтобы освободить место для следующего. - Потом улыбнулась гостье. - Теперь мы вам покажем капеллу. |
We are very proud of it. | Это наша гордость. |
One of our friends in France sent us a little while ago a life-size statue of the Blessed Virgin." | Один из наших друзей во Франции недавно прислал нам статую Пресвятой Девы в натуральную величину. |
XLIH | 43 |
THE chapel was no more than a long low room with whitewashed walls and rows of deal benches; at the end was the altar on which stood the image; it was in plaster of Paris* painted in crude colours; it was very bright and new and garish. | Капеллой звалась попросту длинная низкая комната с выбеленными стенами и рядами деревянных скамей; в глубине был алтарь, и там стояла статуя, гипсовая, грубо раскрашенная, очень яркая, новая, кричащая. |
Behind it was a picture in oils of the Crucifixion with the two Marys at the foot of the Cross in extravagant attitudes of grief. | Позади нее картина маслом - распятие и обе Марии у подножия креста, в позах непомерной скорби. |
The drawing was bad and the dark pigments were put on with an eye that knew nothing of the beauty of colour. | Рисунок беспомощный, темные краски выбраны живописцем, слепым к красоте цвета. |
Around the walls were the Stations of the Cross painted by the same unfortunate hand. | По стенам шли изображения крестного пути, размалеванные той же незадачливой рукой. |
The chapel was hideous and vulgar. | Капелла была некрасивая, вульгарная. |