Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I will not show you the infirmary," said the Mother Superior in her placid tones. "It is not a sight that one would wish to see." A thought struck her. "I wonder if Dr. Fane is there?"- Лазарет я вам не покажу, - сказала настоятельница невозмутимо. - Это зрелище не из приятных. - Она вдруг словно что-то вспомнила. -Доктор Фейн сейчас здесь?
She looked interrogatively at the Sister and she, with her merry smile, opened the door and slipped in.В ответ на ее вопросительный взгляд монахиня, весело улыбаясь, отворила дверь и проскользнула в лазарет.
Kitty shrank back as the open door allowed her to hear more horribly the tumult within.Китти отшатнулась - при открытой двери несусветный шум зазвучал еще громче.
Sister St Joseph came back.Сестра Сен-Жозеф вернулась к ним.
"No, he has been and will not be back again till later."- Нет, он был раньше и обещал еще заглянуть.
"What about number six?"- А как номер шесть?
"Pauvre gar #231;on, he's dead."- Умер, pauvre gar?on[10].
The Mother Superior crossed herself and her lips moved in a short and silent prayer.Настоятельница перекрестилась, и губы ее зашевелились в безмолвной молитве.
They passed by a courtyard and Kitty's eyes fell upon two long shapes that lay side by side on the ground covered with a piece of blue cotton.Они пересекли внутренний дворик, там Китти увидела два длинных предмета, лежащие на земле и прикрытые синим полотнищем.
The Superior turned to Waddington.Настоятельница обратилась к Уоддингтону:
"We are so short of beds that we have to put two patients in one and the moment a sick man dies he must be bundled out in order to make room for another." But she gave Kitty a smile. "Now we will show you our chapel.- У нас такая нехватка кроватей, что приходится класть их по двое на одну. А как только кто-нибудь умирает, его выносят из помещения, чтобы освободить место для следующего. - Потом улыбнулась гостье. - Теперь мы вам покажем капеллу.
We are very proud of it.Это наша гордость.
One of our friends in France sent us a little while ago a life-size statue of the Blessed Virgin."Один из наших друзей во Франции недавно прислал нам статую Пресвятой Девы в натуральную величину.
XLIH43
THE chapel was no more than a long low room with whitewashed walls and rows of deal benches; at the end was the altar on which stood the image; it was in plaster of Paris* painted in crude colours; it was very bright and new and garish.Капеллой звалась попросту длинная низкая комната с выбеленными стенами и рядами деревянных скамей; в глубине был алтарь, и там стояла статуя, гипсовая, грубо раскрашенная, очень яркая, новая, кричащая.
Behind it was a picture in oils of the Crucifixion with the two Marys at the foot of the Cross in extravagant attitudes of grief.Позади нее картина маслом - распятие и обе Марии у подножия креста, в позах непомерной скорби.
The drawing was bad and the dark pigments were put on with an eye that knew nothing of the beauty of colour.Рисунок беспомощный, темные краски выбраны живописцем, слепым к красоте цвета.
Around the walls were the Stations of the Cross painted by the same unfortunate hand.По стенам шли изображения крестного пути, размалеванные той же незадачливой рукой.
The chapel was hideous and vulgar.Капелла была некрасивая, вульгарная.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии