Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"They seem very lively.- Эти как будто здоровенькие.
Sometimes they are brought in only to die.Иногда их приносят сюда только умирать.
Of course we baptize them the moment they come."Мы, конечно, первым делом совершаем над ними обряд крещения.
"The lady's husband will be pleased with them," said Sister St Joseph. "I think he could play by the hour with the babies.- Наш доктор будет ими доволен, - сказала сестра Сен-Жозеф. - Он, кажется, может часами играть с этими крошками.
When they cry he has only to take them up, and he makes them comfortable in the crook of his arm, so that they laugh with delight."Чуть заплачут, берет их на руки, да так ловко, удобно держит, что они смеются от радости.
Then Kitty and Waddington found themselves at the door. Kitty gravely thanked the Mother Superior for the trouble she had taken.И вот Китти и Уоддингтон очутились у входной двери, Китти от души попросила у настоятельницы прощения, что доставила ей столько хлопот.
The nun bowed with a condescension that was at once dignified and affable.Та поклонилась любезно, но с большим достоинством.
"It has been a great pleasure.- Я была очень рада.
You do not know how kind and helpful your husband has been to us.Вы не представляете себе, как много мы обязаны вашему мужу.
He has been sent to us by Heaven.Нам его Бог послал.
I am glad that you came with him.Так хорошо, что вы с ним приехали.
When he goes home it must be a great comfort to him to have you there with your love and your - your sweet face.Какое это для него утешение, когда он вечером приходит домой, а там его ждет ваша любовь и ваше... ваше милое лицо.
You must take care of him and not let him work too hard.Вы заботьтесь о нем получше, не давайте переутомляться.
You must look after him for all our sakes."Берегите его ради всех нас.
Kitty flushed. She did not know what to say.Китти покраснела и не нашлась что ответить.
The Mother Superior held out her hand and while she held it Kitty was conscious of those cool, thoughtful eyes which rested on her with detachment and yet with something that looked like a profound understanding.Настоятельница пожала ей руку, и она опять почувствовала на себе спокойный, задумчивый взгляд, отрешенный и все же исполненный глубокого понимания.
Sister St Joseph closed the door behind them and Kitty got into her chair.Сестра Сен-Жозеф затворила за ними дверь, и Китти села в паланкин.
They went back through the narrow, winding streets.Они пустились в обратный путь по узким извилистым улицам.
Waddington made a casual remark; Kitty did not answer.Уоддингтон что-то сказал, Китти не ответила.
He looked round, but the side curtains of the chair were drawn and he could not see her.Он оглянулся, но шторки у паланкина были задернуты, и он ее не увидел.
He walked on in silence.Дальше он шел молча.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии