"We go on with it notwithstanding the epidemic because it takes their minds off the danger." | - Мы продолжаем эти занятия, несмотря на эпидемию, так у них остается меньше времени думать об опасности. |
They went to a second room in which younger girls were doing plain sewing, hemming, and stitching, and then into a third where there were only tiny children under the charge of a Chinese convert. | В другой комнате девочки помоложе учились простому шитью - подрубали, сметывали; в третьей помещались самые младшие: малыши от двух до четырех лет. |
They were playing noisily and when the Mother Superior came in they crowded round her, mites of two and three, with their black Chinese eyes and their black hair; and they seized her hands and hid themselves in her great skirts. | Они шумно возились на полу, а завидев настоятельницу, сбежались к ней, черноглазые, черноволосые, хватали ее за руки, зарывались лицом в ее широкие юбки. |
An enchanting smile lit up her grave face, and she fondled them; she spoke little chaffing words which Kitty, ignorant though she was of Chinese, could tell were like caresses. | Чудесная улыбка озарила ее лицо, она гладила их по голове, произносила какие-то слова, в которых Китти, и не зная китайского, уловила нежную ласку. |
She shuddered a little, for in their uniform dress, sallow-skinned, stunted, with their flat noses, they looked to her hardly human. | Китти брезгливо передернулась - в этих детишках, одинаково одетых, желтокожих, чахлых, с приплюснутыми носами, не было ничего человеческого. |
They were repulsive. | Они вызывали отвращение. |
But the Mother Superior stood among them like Charity itself. | А настоятельница стояла среди них как воплощенное Милосердие. |
When she wished to leave the room they would not let her go, but clung to her, so that, with smiling expostulations, she had to use a gentle force to free herself. | Заметив, что она собралась уходить, они вцепились в нее и не отпускали, так что ей пришлось, все так же улыбаясь и приговаривая, высвободиться силой. |
They at all events found nothing terrifying in this great lady. | Эти-то крохи, во всяком случае, не видели в знатной даме ничего устрашающего. |
"You know of course," she said, as they walked along another corridor, "that they are only orphans in the sense that their parents have wished to be rid of them. | - Вам, вероятно, известно, - сказала она, когда они опять очутились в коридоре, - что сироты они только в том смысле, что родители от них отказались. |
We give them a few cash for every child that is brought in, otherwise they will not take the trouble, but do away with them." She turned to the Sister. "Have any come to-day?" she asked. | Мы даем им несколько медяков за каждого ребенка, которого они сюда приводят, иначе они бы и трудиться не стали, а просто приканчивали бы их. - Она обратилась к сестре: - Сегодня новенькие есть? |
"Four." | - Четверо. |
"Now, with the cholera, they are more than ever anxious not to be burdened with useless girls." | - Сейчас, с этой холерой, они больше, чем когда-либо, озабочены тем, чтобы не обременять себя лишними девочками. |
She showed Kitty the dormitories and then they passed a door on which was painted the word infirmerie. | Она показала Китти спальни, потом они оказались перед дверью с надписью "Лазарет". |
Kitty heard groans and loud cries and sounds as though beings not human were in pain. | Китти услышала стоны, громкие крики, словно жалобы бессловесных тварей. |