Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

The nuns on entering knelt down to say a prayer and then, rising, the Mother Superior began once more to chat with Kitty.Войдя, монахини преклонили колени и сотворили молитву, а поднявшись, настоятельница опять заговорила с Китти:
"Everything that can be broken is broken when it comes here, but the statue presented to us by our benefactor came from Paris without so much as the smallest chip.- Когда сюда что-нибудь везут, все, что может разбиться, разбивается, а статуя, которую подарил нам наш благодетель, доехала из Парижа целехонькая.
There is no doubt that it was a miracle."Это, безусловно, было чудо.
Waddington's malicious eyes gleamed, but he held his tongue.У Уоддингтона лукаво блеснули глаза, но он придержал язык.
"The altarpiece and the Stations of the Cross were painted by one of our Sisters, Soeur St Anselme." The Mother Superior crossed herself. "She was a real artist.- Запрестольный образ и путь на Г олгофу написала одна из наших сестер, сестра Сент-Ансельм. - Настоятельница перекрестилась.- Она была подлинная художница.
Unfortunately, she fell a victim to the epidemic.К несчастью, ее унесла эпидемия.
Do you not think that they are very beautiful?"Очень красиво это выполнено, правда?
Kitty faltered an affirmative.Китти пробормотала что-то в знак согласия.
On the altar were bunches of paper flowers and the candlesticks were distract-ingly ornate.На алтаре лежали букеты бумажных цветов, подсвечники были до ужаса вычурны.
"We have the privilege of keeping here the Blessed Sacrament."- Нам разрешено хранить здесь святые дары.
"Yes?" said Kitty, not understanding.- Да что вы! - сказала Китти, ничего не поняв.
"It has been a great comfort to us during this time of so terrible trouble."- В такое трудное время это для нас большое подспорье.
They left the chapel and retraced their steps to the parlour in which they had first sat.Они вышли из капеллы и повернули обратно, к той приемной, где сидели вначале.
"Would you like to see the babies that came in this morning before you go?"- Хотите перед уходом посмотреть на тех крошек, которых нам принесли сегодня?
"Very much," said Kitty.- Очень хочу, - сказала Китти.
The Mother Superior led them into a tiny room on the other side of the passage.Настоятельница отворила дверь в маленькую комнату через коридор.
On a table, under a cloth, there was a singular wriggling.На столе под покрывалом шло какое-то шевеление.
The Sister drew back the cloth and displayed four tiny, naked infants.Сестра Сен-Жозеф откинула покрывало, и взору их предстали четыре крошечных голых младенца.
They were very red and they made funny restless movements with their arms and legs; their quaint little Chinese faces were screwed up into strange grimaces.Они были очень красные и делали беспомощные движения ручками и ножками, на их китайских мордашках застыли смешные гримаски.
They looked hardly human; queer animals of an unknown species, and yet there was something singularly moving in the sight.В них было мало человеческого - какие-то зверюшки неизвестной породы, - но было и что-то трогательное.
The Mother Superior looked at them with an amused smile.Настоятельница смотрела на них и улыбалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии