The nuns on entering knelt down to say a prayer and then, rising, the Mother Superior began once more to chat with Kitty. | Войдя, монахини преклонили колени и сотворили молитву, а поднявшись, настоятельница опять заговорила с Китти: |
"Everything that can be broken is broken when it comes here, but the statue presented to us by our benefactor came from Paris without so much as the smallest chip. | - Когда сюда что-нибудь везут, все, что может разбиться, разбивается, а статуя, которую подарил нам наш благодетель, доехала из Парижа целехонькая. |
There is no doubt that it was a miracle." | Это, безусловно, было чудо. |
Waddington's malicious eyes gleamed, but he held his tongue. | У Уоддингтона лукаво блеснули глаза, но он придержал язык. |
"The altarpiece and the Stations of the Cross were painted by one of our Sisters, Soeur St Anselme." The Mother Superior crossed herself. "She was a real artist. | - Запрестольный образ и путь на Г олгофу написала одна из наших сестер, сестра Сент-Ансельм. - Настоятельница перекрестилась.- Она была подлинная художница. |
Unfortunately, she fell a victim to the epidemic. | К несчастью, ее унесла эпидемия. |
Do you not think that they are very beautiful?" | Очень красиво это выполнено, правда? |
Kitty faltered an affirmative. | Китти пробормотала что-то в знак согласия. |
On the altar were bunches of paper flowers and the candlesticks were distract-ingly ornate. | На алтаре лежали букеты бумажных цветов, подсвечники были до ужаса вычурны. |
"We have the privilege of keeping here the Blessed Sacrament." | - Нам разрешено хранить здесь святые дары. |
"Yes?" said Kitty, not understanding. | - Да что вы! - сказала Китти, ничего не поняв. |
"It has been a great comfort to us during this time of so terrible trouble." | - В такое трудное время это для нас большое подспорье. |
They left the chapel and retraced their steps to the parlour in which they had first sat. | Они вышли из капеллы и повернули обратно, к той приемной, где сидели вначале. |
"Would you like to see the babies that came in this morning before you go?" | - Хотите перед уходом посмотреть на тех крошек, которых нам принесли сегодня? |
"Very much," said Kitty. | - Очень хочу, - сказала Китти. |
The Mother Superior led them into a tiny room on the other side of the passage. | Настоятельница отворила дверь в маленькую комнату через коридор. |
On a table, under a cloth, there was a singular wriggling. | На столе под покрывалом шло какое-то шевеление. |
The Sister drew back the cloth and displayed four tiny, naked infants. | Сестра Сен-Жозеф откинула покрывало, и взору их предстали четыре крошечных голых младенца. |
They were very red and they made funny restless movements with their arms and legs; their quaint little Chinese faces were screwed up into strange grimaces. | Они были очень красные и делали беспомощные движения ручками и ножками, на их китайских мордашках застыли смешные гримаски. |
They looked hardly human; queer animals of an unknown species, and yet there was something singularly moving in the sight. | В них было мало человеческого - какие-то зверюшки неизвестной породы, - но было и что-то трогательное. |
The Mother Superior looked at them with an amused smile. | Настоятельница смотрела на них и улыбалась. |