Oddly enough it gave her a little thrill of pride to know that they thought so well of him. | Странно, Китти даже ощутила прилив гордости, узнав, как высоко они его ценят. |
Waddington also had told something of what Walter was doing; but it was not only his competence that the nuns praised (in Hong Kong she had known that he was thought clever), they spoke of his thoughtfulness and his tenderness. | Уоддингтон тоже говорил ей, что Уолтер творит чудеса; но монашенки превозносили не только его деловые способности (что он хороший работник, она знала еще в Гонконге), они называли его заботливым, нежным. |
Of course he could be very tender. | Да, он может быть очень нежен, думала она. |
He was at his best when you were ill; he was too intelligent to exasperate, and his touch was pleasant, cool, and soothing. | Лучше всего проявляет себя, когда заболеешь. Он не раздражает разговорами, касается тебя удивительно бережно, успокаивающе. |
By some magic he seemed able by his mere presence to relieve your suffering. | От одного его присутствия становится легче. |
She knew that she would never see again in his eyes the look of affection which she had once been so used to that she found it merely exasperating. | Она знала, что никогда уже ей не прочесть в его глазах той нежности, что в прошлом была привычной и только злила. |
She knew now how immense was his capacity for loving; in some odd way he was pouring it out on these wretched sick who had only him to look to. | Она знала, каким огромным запасом любви он наделен; теперь он, видно, изливает эту любовь на несчастных, которым больше не от кого ждать помощи. |
She did not feel jealousy, but a sense of emptiness; it was as though a support that she had grown so accustomed to as not to realize its presence were suddenly withdrawn from her so that she swayed this way and that like a thing that was top-heavy. | Она не ощущала ревности, только пустоту -словно у нее внезапно отняли опору, к которой она так привыкла, что перестала ее замечать, и вот теперь шатается из стороны в сторону, как будто потеряла центр тяжести. |
She had only contempt for herself because once she had felt contempt for Walter. | К себе она чувствовала только презрение за то, что когда-то презирала Уолтера. |
He must have known how she regarded him and he had accepted her estimate without bitterness. | Он не мог не знать, как она к нему относилась, и принял ее оценку, не озлобившись. |
She was a fool and he knew it and because he loved her it had made no difference to him. | Она была дурой, и он это знал, и, пока он любил ее, это его не смущало. |
She did not hate him now, nor feel resentment of him, but fear rather and perplexity. | Теперь у нее нет к нему ненависти и нет обиды, а скорее растерянность и страх. |
She could not but admit that he had remarkable qualities, sometimes she thought that there was even in him a strange and unattractive greatness; it was curious then that she could not love him, but loved still a man whose worthlessness was now so clear to her. | Нельзя не признать за ним замечательных достоинств, иногда она даже видела в нем какое-то странное, непривлекательное величие духа. Почему же тогда она не могла его полюбить, а продолжает любить человека, чье ничтожество теперь для нее несомненно? |
After thinking, thinking, all through those long days she rated accurately Charles Townsend's value; he was a common fellow and his qualities were second-rate. | Она столько передумала за эти долгие дни, что наконец поняла, что такое Чарлз Таунсенд. Пошляк, посредственность. |
If she could only tear from her heart the love that still lingered there! | Если б только вырвать из сердца любовь, которая все еще там гнездится! |
She tried not to think of him. | Если б забыть о нем! |
Waddington too thought highly of Walter. | Уоддингтон тоже высокого мнения об Уолтере. |