Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He doesn't look human.Он и на человека не похож.
When you look at him you can hardly persuade yourself that he's ever been alive.Смотришь на него, и не верится, что когда-то был живой.
It's hard to think that not so very many years ago he was just a little boy tearing down the hill and flying a kite."А ведь еще не так давно он мальчонкой носился по холмам, запуская змея.
She could not hold back the sob that choked her.Она едва удержалась, чтобы не разрыдаться.
XXXIX39
A FEW days later Waddington, sitting with Kitty, a long glass of whisky and soda in his hand, began to speak to her of the convent.Несколько дней спустя Уоддингтон, сидя у Китти и потягивая из большого стакана виски с содовой, завел речь о монастыре.
"The Mother Superior is a very remarkable woman," he said. "The Sisters tell me that she belongs to one of the greatest families in France, but they won't tell me which; the Mother Superior, they say, doesn't wish it to be talked of."- Тамошняя аббатиса - весьма примечательная женщина, - сказал он. - Сестры мне рассказывали, что она принадлежит к одному из знатнейших семейств Франции, но к какому - не говорят. Она, видите ли, не хочет, чтобы это стало известно.
"Why don't you ask her if it interests you?" smiled Kitty.- Что же вы ее не спросите, если это вас интересует? - улыбнулась Китти.
"If you knew her you'd know it was impossible to ask her an indiscreet question."- Знали бы вы ее, вы бы поняли, что ей просто невозможно задавать нескромные вопросы.
"She must certainly be very remarkable if she can impress you with awe."- Уж наверно, она примечательная, если даже вас держит в страхе Божием.
"I am the bearer of a message from her to you.- У меня к вам от нее поручение.
She has asked me to say that, though of course you may not wish to adventure into the very centre of the epidemic, if you do not mind that it will give her great pleasure to show you the convent."Она просила вам передать, что хотя вы, вполне возможно, и не отважитесь сунуться в самый очаг эпидемии, но, если вы не против, ей доставило бы большое удовольствие показать вам монастырь.
"It's very kind of her.- Очень любезно с ее стороны.
I shouldn't have thought she was aware of my existence."Я и понятия не имела, что она знает о моем существовании.
"I've spoken about you; I go there two or three times a week just now to see if there's anything I can do; and I daresay your husband has told them about you.- Я говорил ей о вас. Я туда заглядываю раза два в неделю узнать, не требуется ли моя помощь. Ну и муж ваш, вероятно, рассказывал им о вас.
You must be prepared to find that they have an unbounded admiration for him."Вы должны быть готовы к тому, что они вами безмерно восхищаются.
"Are you a Catholic?"- Вы католик?
His malicious eyes twinkled and his funny little face was puckered with laughter.Его лукавые глазки блеснули, забавная рожица сморщилась от смеха.
"Why are you grinning at me?" asked Kitty.- Ну что вы ухмыляетесь?
"Can any good come out of Galilee? No, I'm not a Catholic.- "Из Назарета может ли быть что доброе? "[7] Нет, я не католик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии