Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He's got Colonel Y #252; in his pocket and he's induced him to put the troops at his disposal.Полковника Ю он так прибрал к рукам, что тот предоставил ему солдат в полное распоряжение.
He's even put a little pluck into the magistrate and the old man is really trying to do something.Он даже городского голову взбодрил, и старик пытается кое-что предпринимать.
And the nuns at the convent swear by him. They think he's a hero."А монахини в нем души не чают, для них он герой.
"Don't you?"- А для вас нет?
"After all this isn't his job, is it?- Строго говоря, ведь это не его работа.
He's a bacteriologist.Он бактериолог.
There was no call for him to come here.Никто не заставлял его сюда ехать.
He doesn't give me the impression that he's moved by compassion for all these dying Chinamen.И не кажется мне, что им движет сострадание ко всем этим умирающим китайцам.
Watson was different.Уотсон был не такой.
He loved the human race.Тот любил людей.
Though he was a missionary it didn't make any difference to him if they were Christian, Buddhist or Confucian; they were just human beings.Хоть он и был миссионером, для него и христиане, и буддисты, и конфуцианцы были просто люди.
Your husband isn't here because he cares a damn if a hundred thousand Chinese die of cholera; he isn't here either in the interests of science.Ваш муж не потому здесь находится, что его беспокоит, как это сто тысяч китайцев умрут от холеры, и не потому, что хотел послужить науке.
Why is he here?"Почему он здесь?
"You'd better ask him."- Вы его спросите.
"It interests me to see you together.- Мне интересно видеть вас вместе.
I sometimes wonder how you behave when you're alone.Иногда я гадаю, как вы ведете себя наедине.
When I'm there you're acting, both of you, and acting damned badly, by George.При мне вы играете комедию, и очень плохо играете, черт подери.
You'd neither of you get thirty bob a week in a touring company if that's the best you can do."Если это лучшее, на что вы способны, ни вам, ни ему и тридцати шиллингов в неделю не положат в гастрольной поездке.
"I don't know what you mean," smiled Kitty, keeping up a pretence of frivolity which she knew did not deceive.- Не пойму, о чем вы, - улыбнулась Китти, хотя уже знала, что ее показная фривольность его не обманывает.
"You're a very pretty woman.- Вы красивая женщина.
It's funny that your husband should never look at you.Странно, что муж никогда на вас не смотрит.
When he speaks to you it sounds as though it were not his voice but somebody else's."Когда он к вам обращается, у него и голос становится чужой.
"Do you think he doesn't love me?" asked Kitty in a low voice, hoarsely, putting aside suddenly her lightness.- Вы думаете, он меня не любит? - спросила она тихо и хрипло, вдруг отбросив легкомысленный тон.
"I don't know.- Не знаю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии