A small boy seated on the neck of a water-buffalo drove it slowly home, and three peasants in wide straw hats lolloped* with sidelong gait under their heavy loads. | Маленький мальчик проехал домой, усевшись на шее у буйвола, три крестьянина в широкополых соломенных шляпах протрусили мимо, сгибаясь под тяжестью огромных тюков. |
After the heat of the day it was pleasant in that spot to catch the faint breeze of the evening and the wide expanse of country brought a sense of restful melancholy to the tortured heart. | После дневной жары лицо здесь приятно ласкал ветерок, и необозримый простор вливал в измученное сердце покой и грусть. |
But Kitty could not rid her mind of the dead beggar. | Но Китти не могла забыть про мертвого нищего. |
"How can you talk and laugh and drink whisky when people are dying all around you?" she asked suddenly. | - Как вы можете болтать, смеяться и пить виски, когда вокруг вас все время умирают люди? -спросила она неожиданно. |
Waddington did not answer. | Уоддингтон не ответил. |
He turned round and looked at her, then he put his hand on her arm. | Он повернулся, поглядел на нее и, положив руку ей на плечо, сказал очень серьезно: |
"You know, this is no place for a woman," he said gravely. "Why don't you go?" | - А знаете, здесь не место для белой женщины. |
She gave him a sidelong glance from beneath her long lashes and there was a shadow of a smile on her lips. | Она искоса взглянула на него из-под длинных ресниц, и на губах у нее мелькнула тень улыбки. |
"I should have thought under the circumstances a wife's place was by her husband's side." | - Я бы сказала, что в таких условиях место жены -рядом с мужем. |
"When they telegraphed to me that you were coming with Fane I was astonished. | - Когда я получил телеграмму, что Фейн едет с женой, я удивился. |
But then it occurred to me that perhaps you'd been a nurse and all this sort of thing was in the day's work. | А потом подумал, что вы, может быть, работали медицинской сестрой и это для вас обычное дело. |
I expected you to be one of those grim-visaged females who lead you a dog's life when you're ill in hospital. | Я ожидал, что вы окажетесь одной из тех мегер, что тиранят вас, стоит только угодить в больницу. |
You could have knocked me down with a feather when I came into the bungalow and saw you sitting down and resting. You looked very frail and white and tired." | Я просто глазам не поверил, когда вошел в ваш дом и вижу - вы там сидите и отдыхаете, такая хрупкая, бледная, усталая. |
"You couldn't expect me to look my best after nine days on the road." | - Вряд ли я могла выглядеть здоровой и бодрой после девяти дней в дороге. |
"You look frail and white and tired now, and if you'll allow me to say so, desperately unhappy." | - У вас и сейчас вид хрупкий, бледный, усталый и, уж не посетуйте на меня, бесконечно несчастный. |
Kitty flushed because she could not help it, but she was able to give a laugh that sounded merry enough. | Китти вспыхнула, но заставила себя рассмеяться. |
"I'm sorry you don't like my expression. | - Мне очень жаль, что выражение моего лица вам не нравится. |
The only reason I have for looking unhappy is that since I was twelve I've known that my nose was a little too long. | А вид у меня может быть несчастный только потому, что мне с двенадцати лет внушали, что у меня слишком длинный нос. |