He had many anecdotes of his adventures during twenty years in China, and you concluded from them that the earth was a very grotesque, bizarre, and ludicrous place. | За двадцать лет, прожитых в Китае, у него накопилось множество анекдотов, из которых можно было заключить, что земной шар - весьма неуютное, фантастическое и смехотворное местожительство. |
Though he denied that he was a Chinese scholar (he swore that the Sinologues were as mad as march hares) he spoke the language with ease. | Он отрицал, что разбирается в китаистике (уверял, что все синологи - сумасшедшие), однако говорил по-китайски вполне свободно. |
He read little and what he knew he had learned from conversation. | Читал он мало, то, что знал, почерпнул из разговоров. |
But he often told Kitty stories from the Chinese novels and from Chinese history and though he told them with that airy badinage* which was natural to him it was good-humoured and even tender. | Но он часто пересказывал Китти страницы из китайских романов или книг по истории Китая, и, хотя рассказы его сопровождались обычными для него шуточками, он вкладывал в них сочувствие и даже нежность. |
It seemed to her that, perhaps unconsciously, he had adopted the Chinese view that the Europeans were barbarians and their life a folly: in China alone was it so led that a sensible man might discern in it a sort of reality. | Ей казалось, что он, может быть бессознательно, проникся представлением китайцев, будто европейцы - варвары, а их жизнь - сплошное безумие; только в Китае жизнь устроена так, что разумный человек может усмотреть в ней что-то реальное. |
Here was food for reflexion: Kitty had never heard the Chinese spoken of as anything but decadent, dirty, and unspeakable. | Тут было о чем подумать: до сих пор Китти слышала только, что китайцы - народ вырождающийся, грязный, отвратительный. |
It was as though the corner of a curtain were lifted for a moment, and she caught a glimpse of a world rich with a colour and significance she had not dreamt of. | Словно приподнялся на минутку уголок занавеса, и ей открылся мир, полный красок и значения, какой ей и во сне не снился. |
He sat there, talking, laughing, and drinking. | А Уоддингтон все болтал, смеялся и пил. |
"Don't you think you drink too much?" said Kitty to him boldly. | - Вам не кажется, что вы слишком много пьете? -спросила Китти без обиняков. |
"It's my great pleasure in life," he answered. "Besides, it keeps the cholera out." | - Это моя лучшая услада в жизни, - ответил он. - И от холеры предохраняет. |
When he left her he was generally drunk, but he carried his liquor well. | Уходил он от нее обычно пьяный. |
It made him hilarious, but not disagreeable. | Во хмелю бывал весел, но не противен. |
One evening Walter, coming back earlier than usual, asked him to stay to dinner. | Как-то вечером Уолтер, вернувшись домой раньше обычного, предложил ему остаться у них пообедать. |
A curious incident happened. | И тут произошел странный случай. |
They had their soup and their fish and then with the chicken a fresh green salad was handed to Kitty by the boy. | Они съели суп, рыбу, а потом были цыплята, и бой подал Китти салат из свежей зелени. |
"Good God, you're not going to eat that," cried Waddington, as he saw Kitty take some. | - Боже правый, вы что, хотите это есть? - вскричал Уоддингтон, увидев, что Китти накладывает себе салат. |
"Yes, we have it every night." | - Да, мы его каждый вечер едим. |