Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

They don't want clever men; clever men have ideas, and ideas cause trouble; they want men who have charm and tact and who can be counted on never to make a blunder.Способные люди там не нужны: у способных появляются идеи, а это чревато лишними хлопотами. Там нужны люди обаятельные, тактичные, за которых не страшно, что они попадут впросак.
Oh, yes, Charlie Townsend will get to the top of the tree all right."О да, Чарли Таунсенду обеспечено будущее.
"I wonder why you dislike him?"- Интересно, почему вы его не любите?
"I don't dislike him."- Кто сказал, что я его не люблю?
"But you like his wife better?" smiled Kitty.- Но его жена вам нравится больше? - улыбнулась Китти.
"I'm an old-fashioned little man and I like a well-bred woman."- Я человек старого закала, люблю, когда женщина хорошо воспитана.
"I wish she were well-dressed as well as well-bred."- Если бы вдобавок она хорошо одевалась...
"Doesn't she dress well?- А она разве плохо одевается?
I never noticed."Я не заметил.
"I've always heard that they were a devoted couple," said Kitty, watching him through her eyelashes.- Я слышала, они отличная пара, - сказала Китти, наблюдая за ним сквозь ресницы.
"He's very fond of her.- Он к ней очень привязан.
I will give him that credit.Тут нужно отдать ему должное.
I think that is the most decent thing about him."Пожалуй, это самое ценное, что в нем есть.
"Cold praise."- Маловато для похвального отзыва.
"He has his little flirtations, but they're not serious.- Бывают у него интрижки на стороне, но это несерьезно.
He's much too cunning to let them go to such lengths as might cause him inconvenience.У него хватает ума не доводить их до такого этапа, когда это уже грозит ему неудобствами.
And of course he isn't a passionate man; he's only a vain one.И как мужчина он, конечно, не способен на сильные чувства, он только тщеславен.
He likes admiration.Любит, чтобы им восхищались.
He's fat and forty now, he does himself too well, but he was very good-looking when he first came to the Colony.Сейчас-то он немного раздобрел, слишком себя ублажает, а когда только приехал в колонию, был очень красив.
I've often heard his wife chaff him about his conquests."Жена подтрунивает над его победами, я сам слышал.
"She doesn't take his flirtations very seriously?"- Она не принимает его интрижки близко к сердцу?
"Oh, no, she knows they don't go very far.- О нет, она знает, что слишком далеко он не зайдет.
She says she'd like to be able to make friends of the poor little things who fall to Charlie; but they're always so common.Она говорит, что охотно дружила бы с теми бедняжками, которые пленяются Чарли, но очень уж они все неинтересные.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии