Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She wanted to go to Charlie, and he did not want her.Ей хочется только к Чарли, а ему она не нужна.
She knew what he would say if she suddenly appeared before him.Ей известно, что он скажет, если она вдруг перед ним появится.
She saw the sullen look on his face and the shrewd hardness behind his charming eyes.Она не забыла его угрюмое лицо и холодный расчет за прелестной улыбкой.
It would be difficult for him to find words that sounded well.Нелегко ему будет найти для нее приемлемые слова.
She clenched her hands.Она стискивала руки.
She would have given anything to humiliate him as he had humiliated her.Чего бы она не дала, чтобы унизить его так, как он ее унизил!
Sometimes she was seized with such a frenzy that she wished she had let Walter divorce her, ruining herself if only she could have ruined him too.Порой ее охватывала такая ярость, что она жалела, что не дала Уолтеру подать на развод - ну и погибла бы, но и его бы тоже погубила.
Certain things he had said to her made her blush with shame when she recalled them.Вспоминая некоторые его фразы, она от стыда краснела до корней волос.
XXXV35
THE first time she was alone with Waddington she brought the conversation round to Charlie.В первый же раз, как они с Уоддингтоном остались одни, она навела разговор на Чарли.
Waddington had spoken of him on the evening of their arrival.Уоддингтон упоминал о нем в вечер их приезда.
She pretended that he was no more than an acquaintance of her husband.Она притворилась, будто он просто знакомый ее мужа.
"I never cared much for him," said Waddington. "I've always thought him a bore."- Я о нем невысокого мнения, - сказал Уоддингтон, - мне он всегда казался ужасно скучным.
"You must be very hard to please," returned Kitty, in the bright, chaffing way she could assume so easily. "I suppose he's far and away the most popular man in Hong Kong."- На вас, наверно, трудно угодить, - возразила она тем светским шутливым тоном, который так легко ей давался. - Он ведь, кажется, самый популярный человек в Гонконге.
"I know.- Знаю.
That is his stock in trade.Это его козырь.
He's made a science of popularity.Он возвел популярность в искусство.
He has the gift of making every one he meets feel that he is the one person in the world he wants to see.Умеет кому угодно внушить, что он для него самый нужный человек.
He's always ready to do a service that isn't any trouble to himself, and even if he doesn't do what you want he manages to give you the impression that it's only because it's not humanly possible."Всегда готов оказать услугу, если ему это ничего не стоит, и, даже если не сделает того, о чем вы его просили, умудряется создать впечатление, что ваша просьба вообще невыполнима.
"That is surely an attractive trait."- А ведь это привлекательная черта.
"Charm and nothing but charm at last grows a little tiresome, I think.- По-моему, обаяние как таковое в конце концов приедается.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии