She wanted to go to Charlie, and he did not want her. | Ей хочется только к Чарли, а ему она не нужна. |
She knew what he would say if she suddenly appeared before him. | Ей известно, что он скажет, если она вдруг перед ним появится. |
She saw the sullen look on his face and the shrewd hardness behind his charming eyes. | Она не забыла его угрюмое лицо и холодный расчет за прелестной улыбкой. |
It would be difficult for him to find words that sounded well. | Нелегко ему будет найти для нее приемлемые слова. |
She clenched her hands. | Она стискивала руки. |
She would have given anything to humiliate him as he had humiliated her. | Чего бы она не дала, чтобы унизить его так, как он ее унизил! |
Sometimes she was seized with such a frenzy that she wished she had let Walter divorce her, ruining herself if only she could have ruined him too. | Порой ее охватывала такая ярость, что она жалела, что не дала Уолтеру подать на развод - ну и погибла бы, но и его бы тоже погубила. |
Certain things he had said to her made her blush with shame when she recalled them. | Вспоминая некоторые его фразы, она от стыда краснела до корней волос. |
XXXV | 35 |
THE first time she was alone with Waddington she brought the conversation round to Charlie. | В первый же раз, как они с Уоддингтоном остались одни, она навела разговор на Чарли. |
Waddington had spoken of him on the evening of their arrival. | Уоддингтон упоминал о нем в вечер их приезда. |
She pretended that he was no more than an acquaintance of her husband. | Она притворилась, будто он просто знакомый ее мужа. |
"I never cared much for him," said Waddington. "I've always thought him a bore." | - Я о нем невысокого мнения, - сказал Уоддингтон, - мне он всегда казался ужасно скучным. |
"You must be very hard to please," returned Kitty, in the bright, chaffing way she could assume so easily. "I suppose he's far and away the most popular man in Hong Kong." | - На вас, наверно, трудно угодить, - возразила она тем светским шутливым тоном, который так легко ей давался. - Он ведь, кажется, самый популярный человек в Гонконге. |
"I know. | - Знаю. |
That is his stock in trade. | Это его козырь. |
He's made a science of popularity. | Он возвел популярность в искусство. |
He has the gift of making every one he meets feel that he is the one person in the world he wants to see. | Умеет кому угодно внушить, что он для него самый нужный человек. |
He's always ready to do a service that isn't any trouble to himself, and even if he doesn't do what you want he manages to give you the impression that it's only because it's not humanly possible." | Всегда готов оказать услугу, если ему это ничего не стоит, и, даже если не сделает того, о чем вы его просили, умудряется создать впечатление, что ваша просьба вообще невыполнима. |
"That is surely an attractive trait." | - А ведь это привлекательная черта. |
"Charm and nothing but charm at last grows a little tiresome, I think. | - По-моему, обаяние как таковое в конце концов приедается. |