Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Well, I've lost half my staff and the others are ready to lie down and die at any minute.- Да как вам сказать, половину моих подчиненных я потерял, и остальные вот-вот лягут и умрут.
Somebody's got to stay and keep things together."Кто-то должен же остаться и поддерживать хотя бы видимость порядка.
"Have you been inoculated?"- Прививку сделали?
"Yes.- Да.
Watson did me.Еще Уотсон заставил.
But he did himself too, and it didn't do him much good, poor blighter." He turned to Kitty and his funny little face was gaily puckered. "I don't think there's any great risk if you take proper precautions.Он и себе сделал прививку, но ему, бедняге, это не очень-то помогло. - Он повернулся к Китти, его забавная рожица весело сморщилась. - Большого риска, по-моему, нет, надо только соблюдать осторожность.
Have your milk and water boiled and don't eat fresh fruit or uncooked vegetables.Молоко и воду обязательно кипятить, не есть сырых фруктов и овощей.
Have you brought any gramophone records with you?"Вы граммофонных пластинок не привезли?
"No, I don't think so," said Kitty.- Кажется, нет, - сказала Китти.
"I'm sorry for that.- Вот это жаль.
I was hoping you would.Я-то надеялся.
I haven't had any for a long time and I'm sick of my old ones."Давненько я не покупал пластинок, а свои старые слушать больше не могу.
The boy came in to ask if they would have dinner.Вошел бой узнать, можно ли подавать обед.
"You won't dress to-night, will you?" asked Waddington. "My boy died last week and the boy I have now is a fool, so I haven't been dressing in the evening."- Вы ведь нынче не будете переодеваться? -спросил Уоддингтон. - У меня бой на прошлой неделе умер, а новый - олух, так что я перестал переодеваться к обеду.
"I'll go and take off my hat," said Kitty.- Пойду сниму шляпу, - сказала Китти.
Her room was next door to that in which they sat. It was barely furnished.Ее комната была рядом с той, где они сидели.
An amah was kneeling on the floor, the lamp beside her, unpacking Kitty's things.На полу, поставив рядом с собой лампу, сидела служанка и распаковывала ее пожитки.
XXXII32
THE dining-room was small and the greater part of it was filled by an immense table.Столовая была маленькая, почти всю ее занимал огромный стол.
On the walls were engravings of scenes from the Bible and illuminated texts.На стенах висели гравюры на библейские темы и иллюминованные тексты.
"Missionaries always have large dining-tables," Waddington explained. "They get so much a year more for every child they have and they buy their tables when they marry so that there shall be plenty of room for little strangers."- У миссионеров всегда большие столы, -объяснил Уоддингтон. - Им на каждого ребенка полагается прибавка к жалованью, а столы они покупают, когда женятся, чтобы было где усадить весь выводок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии