Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

From the ceiling hung a large paraffin lamp, so that Kitty was able to see better what sort of a man Waddington was.С потолка свисала большая керосиновая лампа, так что Китти могла теперь получше рассмотреть Уоддингтона.
His baldness had deceived her into thinking him no longer young, but she saw now that he must be well under forty.Оттого, что он был лысый, она было подумала, что он уже немолод, но теперь увидела, что ему, конечно, нет и сорока.
His face, small under a high, rounded forehead, was unlined and fresh-coloured; it was ugly like a monkey's, but with an ugliness that was not without charm; it was an amusing face.Лицо под высоким выпуклым лбом было свежее и без морщин, безобразное, как у обезьянки, но не отталкивающее; очень занятное лицо.
His features, his nose and his mouth, were hardly larger than a child's, and he had small, very bright blue eyes. His eyebrows were fair and scanty.Нос и рот маленькие, как у ребенка, и небольшие ярко-голубые глаза.
He looked like a funny little old boy.Похож на смешного старенького мальчика.
He helped himself constantly to liquor and as dinner proceeded it became evident that he was far from sober.Он не скупясь подливал себе вина - и к концу обеда был порядком пьян.
But if he was drunk it was without offensiveness, gaily, as a satyr might be who had stolen a wine-skin from a sleeping shepherd.Но пьянел он безобидно, весело, точно сатир, стащивший бурдюк у вздремнувшего пастуха.
He talked of Hong Kong; he had many friends there and he wanted to know about them.Он болтал о Гонконге, где у него было много знакомых, расспрашивал о них.
He had been down for the races a year before and he talked of ponies and their owners.В прошлом году он побывал там на скачках и теперь вспоминал лошадей и их владельцев.
"By the way, what about Townsend?" he asked suddenly. "Is he going to become Colonial Secretary?"- Кстати, а как там Таунсенд? - спросил он вдруг. -Займет он пост губернатора?
Kitty felt herself flush, but her husband did not look at her.Китти почувствовала, что краснеет, но муж не смотрел на нее.
"I shouldn't wonder," he answered.Он ответил: - Очень возможно.
"He's the sort that gets on."- Да, он из таких.
"Do you know him?" asked Walter.- Вы с ним знакомы? - спросил Уолтер.
"Yes, I know him pretty well.- А как же.
We travelled out from home together once."Один раз вместе плыли из Англии.
From the other side of the river they heard the beating of gongs and the clatter of fire-crackers.Из-за реки послышались удары гонга и треск хлопушек.
There, so short a way from them, the great city lay in terror; and death, sudden and ruthless, hurried through its tortuous streets.Там, совсем близко от них, корчился в страхе город, и смерть, внезапная и безжалостная, металась по извилистым улицам.
But Waddington began to speak of London. He talked of the theatres.А Уоддингтон заговорил о Лондоне, о театрах.
He knew everything that was being played at the moment and he told them what pieces he had seen when he was last home on leave.Он был в курсе всего, что шло на лондонских сценах, рассказал, какие спектакли видел сам, когда в последний раз приезжал в Англию в отпуск.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии