From the ceiling hung a large paraffin lamp, so that Kitty was able to see better what sort of a man Waddington was. | С потолка свисала большая керосиновая лампа, так что Китти могла теперь получше рассмотреть Уоддингтона. |
His baldness had deceived her into thinking him no longer young, but she saw now that he must be well under forty. | Оттого, что он был лысый, она было подумала, что он уже немолод, но теперь увидела, что ему, конечно, нет и сорока. |
His face, small under a high, rounded forehead, was unlined and fresh-coloured; it was ugly like a monkey's, but with an ugliness that was not without charm; it was an amusing face. | Лицо под высоким выпуклым лбом было свежее и без морщин, безобразное, как у обезьянки, но не отталкивающее; очень занятное лицо. |
His features, his nose and his mouth, were hardly larger than a child's, and he had small, very bright blue eyes. His eyebrows were fair and scanty. | Нос и рот маленькие, как у ребенка, и небольшие ярко-голубые глаза. |
He looked like a funny little old boy. | Похож на смешного старенького мальчика. |
He helped himself constantly to liquor and as dinner proceeded it became evident that he was far from sober. | Он не скупясь подливал себе вина - и к концу обеда был порядком пьян. |
But if he was drunk it was without offensiveness, gaily, as a satyr might be who had stolen a wine-skin from a sleeping shepherd. | Но пьянел он безобидно, весело, точно сатир, стащивший бурдюк у вздремнувшего пастуха. |
He talked of Hong Kong; he had many friends there and he wanted to know about them. | Он болтал о Гонконге, где у него было много знакомых, расспрашивал о них. |
He had been down for the races a year before and he talked of ponies and their owners. | В прошлом году он побывал там на скачках и теперь вспоминал лошадей и их владельцев. |
"By the way, what about Townsend?" he asked suddenly. "Is he going to become Colonial Secretary?" | - Кстати, а как там Таунсенд? - спросил он вдруг. -Займет он пост губернатора? |
Kitty felt herself flush, but her husband did not look at her. | Китти почувствовала, что краснеет, но муж не смотрел на нее. |
"I shouldn't wonder," he answered. | Он ответил: - Очень возможно. |
"He's the sort that gets on." | - Да, он из таких. |
"Do you know him?" asked Walter. | - Вы с ним знакомы? - спросил Уолтер. |
"Yes, I know him pretty well. | - А как же. |
We travelled out from home together once." | Один раз вместе плыли из Англии. |
From the other side of the river they heard the beating of gongs and the clatter of fire-crackers. | Из-за реки послышались удары гонга и треск хлопушек. |
There, so short a way from them, the great city lay in terror; and death, sudden and ruthless, hurried through its tortuous streets. | Там, совсем близко от них, корчился в страхе город, и смерть, внезапная и безжалостная, металась по извилистым улицам. |
But Waddington began to speak of London. He talked of the theatres. | А Уоддингтон заговорил о Лондоне, о театрах. |
He knew everything that was being played at the moment and he told them what pieces he had seen when he was last home on leave. | Он был в курсе всего, что шло на лондонских сценах, рассказал, какие спектакли видел сам, когда в последний раз приезжал в Англию в отпуск. |