In a moment she knew what had startled them, for as they stood there, chattering to one another, four peasants passed, quick and silent, bearing a new coffin, unpainted, and its fresh wood gleamed white in the approaching darkness. | Китти тут же поняла, чего они испугались: пока они стояли, громко переговариваясь, навстречу быстро и молча прошло четверо крестьян, несущих гроб, новый, некрашеный, в сумерках он казался совсем белым. |
Kitty felt her heart beat in terror against her ribs. The coffin passed, but the bearers stood still; it seemed as though they could not summon up the will to go on. | Сердце у Китти заколотилось от страха, гроб проплыл мимо, а носильщики все стояли как вкопанные, словно не могли заставить себя сдвинуться с места. |
But there was a shout from behind and they started. | Но вот сзади раздался окрик, и они тронулись. |
They did not speak now. | Теперь они шли молча. |
They walked for a few minutes longer and then turned sharply into an open gateway. | Еще через несколько минут они круто свернули в ограду. |
The chair was set down. | Паланкин опустили на землю. |
She had arrived. | Долгая дорога осталась позади. |
XXXI | 31 |
It was a bungalow and she entered the sitting-room. | Дом был одноэтажный, с верандами. Сразу с порога Китти оказалась в гостиной. |
She sat down while the coolies, straggling in one by one, brought in their loads. | Она села и стала смотреть, как кули один за другим вносят в дом тяжелую кладь. |
Walter in the courtyard gave directions where this or that was to be placed. | Уолтер во дворе распоряжался, что куда нести. |
She was very tired. She was startled to hear an unknown voice. | Она очень устала и даже вздрогнула, услышав незнакомый голос: |
"May I come in?" | - Можно войти? |
She flushed and grew pale. | Ее познабливало. |
She was overwrought and it made her nervous to meet a stranger. | В таком нервном состоянии ей вовсе не улыбалось с кем-то знакомиться. |
A man came out of the darkness, for the long low room was lit only by a shaded lamp, and held out his hand. | Какой-то человек выступил из темноты - длинная узкая комната была освещена всего одной лампой - и протянул ей руку. |
"My name is Waddington. | - Уоддингтон. |
I am the Deputy Commissioner." | Я помощник полицейского комиссара. |
"Oh, the Customs. I know. | - А-а, знаю, таможня. |
I heard that you were here." | Мне говорили, что вы здесь. |
In that dim light she could see only that he was a little thin man, no taller than she, with a bald head and a small, bare face. | В полумраке она разглядела только, что он худой и маленький, не выше ее ростом, с лысой головой и бритым лицом. |
"I live just at the bottom of the hill, but coming in this way you wouldn't have seen my house. | - Я живу внизу, в начале подъема, но вы мимо моего дома не ехали. |
I thought you'd be too fagged to come and dine with me, so I've ordered your dinner here and I've invited myself." | Я подумал, вы, наверно, совсем выдохлись, пойти ко мне обедать не захотите, потому и заказал для вас обед здесь и сам назвался к вам в гости. |