SUDDENLY her bearers, long silent, began to speak and one of them, turning round, with words she could not understand and with a gesture, sought to attract her attention. | Ее носильщики, долго шагавшие молча, вдруг заговорили, и один из них попытался жестом и непонятными словами привлечь ее внимание. |
She looked in the direction he pointed and there, on the top of a hill, saw an archway; she knew by now that it was a memorial in compliment of a fortunate scholar or a virtuous widow, she had passed many of them since they left the river; but this one, silhouetted against the westering sun, was more fantastic and beautiful than any she had seen. | Она посмотрела в ту сторону, куда он указывал, и там, на вершине холма, увидела ворота. Она уже знала, что ворота воздвигнуты в память какого-нибудь знаменитого ученого или добродетельной вдовы, - с тех пор как они сошли на берег, она уже видела много таких сооружений; но эти ворота, черные на фоне заходящего солнца, показались ей особенно причудливыми и прекрасными. |
Yet, she knew not why, it made her uneasy; it had a significance which she felt but could not put into words: was it a menace that she vaguely discerned or was it derision? | А между тем зрелище это почему-то ее встревожило: в нем таился какой-то смысл - она смутно чувствовала это, но не могла бы выразить словами. Что это, угроза, насмешка? |
She was passing a grove of bamboos and they leaned over the causeway strangely as if they would detain her; though the summer evening was windless their narrow green leaves shivered a little. | Они вступили в бамбуковую рощу, и стволы склонялись над дорогой, словно хотели задержать паланкин; и, хотя в этот вечер не было ни ветерка, узкие зеленые листья чуть подрагивали. |
It gave her the sensation that someone hidden among them was watching her as she passed. | Создавалось впечатление, будто меж стволов кто-то прячется и следит за ней. |
Now they came to the foot of the hill and the rice-fields ceased. | Они подошли к подошве холма, рисовые поля кончились. |
The bearers took it with a swinging stride. | Носильщики бодрым шагом стали подниматься в гору. |
The hill was covered close with little green mounds, close, close to one another, so that the ground was ribbed like the sea-sand when the tide has gone out; and this she knew too, for she had passed just such a spot as they approached each populous city and left it. | Весь склон покрывали зеленые холмики, теснившиеся близко-близко друг к другу, так что поверхность получалась рубчатая, как песчаный пляж во время отлива. И это тоже было знакомо: в точности такое место встречалось им на подходе к каждому густонаселенному городу. |
It was the graveyard. | Кладбище! |
Now she knew why the bearers had called her attention to the archway that stood on the crest of the hill: they had reached the end of their journey. | Теперь стало ясно, почему носильщик обратил ее внимание на ворота, венчающие холм: конец пути был уже близок. |
They passed through the archway and the chair-bearers paused to change the pole from shoulder to shoulder. | Они прошли под воротами, и носильщики остановились, чтобы переложить палки от паланкина с плеча на плечо. |
One of them wiped his sweating face with a dirty rag. | Один из них вытер потное лицо грязной тряпкой. |
The causeway wound down. | Дорога пошла под гору. |
There were bedraggled houses on each side. | По обеим сторонам лепились грязные домишки. |
Now the night was falling. | Уже темнело. |
But the bearers on a sudden broke into excited talk and with a jump that shook her ranged themselves as near as they could to the wall. | И вдруг носильщики взволнованно залопотали и одним прыжком, резко встряхнув паланкин, прижались к стене. |