He was frowning a little and his mouth was sulky. But he did not reply. | Он надул губы и слегка хмурился, но не отвечал. |
"He knew that you were vain, cowardly, and self-seeking. | - Он знал, что ты трус, тщеславный, корыстный. |
He wanted me to see it with my own eyes. | И хотел, чтобы я сама в этом убедилась. |
He knew that you'd run like a hare at the approach of danger. | Он знал, что стоит возникнуть опасности, и ты пустишься наутек, как заяц. |
He knew how grossly deceived I was in thinking that you were in love with me, because he knew that you were incapable of loving any one but yourself. | Он знал, как страшно я ошибалась, воображая, что ты меня любишь, потому что знал, что ты способен любить только себя. |
He knew you'd sacrifice me without a pang to save your own skin." | Он знал, что ты с легкостью мною пожертвуешь, лишь бы спасти свою шкуру. |
"If it really gives you any satisfaction to say beastly things to me I suppose I've got no right to complain. | - Если тебе доставляет удовольствие поливать меня грязью, что ж, я, наверно, не вправе возражать. |
Women always are unfair and they generally manage to put a man in the wrong. | Женщины вообще несправедливы, и обычно им удается свалить всю вину на мужчину. |
But there is something to be said on the other side." | Но и у другой стороны могут найтись веские доводы. |
She took no notice of his interruption. | Она будто и не слышала. |
"And now I know all that he knew. | - Теперь я знаю все, что он знал давно. |
I know that you're callous and heartless, I know that you're selfish, selfish beyond words, and I know that you haven't the nerve of a rabbit, I know you're a liar and a humbug, I know that you're utterly contemptible. | Знаю, что ты черствый, бессердечный. Что ты эгоист до мозга костей, что храбрости у тебя как у кролика, что ты лжец и притворщик, презренный человек. |
And the tragic part is" - her face was on a sudden distraught with pain - "the tragic part is that notwithstanding I love you with all my heart." | И самое ужасное, - лицо ее исказилось от боли, -самое ужасное то, что все-таки я люблю тебя без памяти. |
"Kitty." | - Китти! |
She gave a bitter laugh. | Она горько усмехнулась. |
He had spoken her name in that melting, rich tone of his which came to him so naturally and meant so little. | Он произнес ее имя тем вкрадчивым, проникновенным тоном, который давался ему так легко и значил так мало. |
"You fool," she said. | - Болван! - сказала она. |
He drew back quickly, flushing and offended; he could not make her out. | Он отшатнулся, ошеломленный, разобиженный до глубины души. |
She gave him a look in which there was a glint of amusement. | В ее глазах светилась насмешка. |
"You're beginning to dislike me, aren't you? | - Я тебе, кажется, стала меньше нравиться? |
Well, dislike me. | Ну ничего, пусть так и будет. |
It doesn't make any difference to me now." She began to put on her gloves. | Мне теперь все равно. - И стала натягивать перчатки. |