Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He was frowning a little and his mouth was sulky. But he did not reply.Он надул губы и слегка хмурился, но не отвечал.
"He knew that you were vain, cowardly, and self-seeking.- Он знал, что ты трус, тщеславный, корыстный.
He wanted me to see it with my own eyes.И хотел, чтобы я сама в этом убедилась.
He knew that you'd run like a hare at the approach of danger.Он знал, что стоит возникнуть опасности, и ты пустишься наутек, как заяц.
He knew how grossly deceived I was in thinking that you were in love with me, because he knew that you were incapable of loving any one but yourself.Он знал, как страшно я ошибалась, воображая, что ты меня любишь, потому что знал, что ты способен любить только себя.
He knew you'd sacrifice me without a pang to save your own skin."Он знал, что ты с легкостью мною пожертвуешь, лишь бы спасти свою шкуру.
"If it really gives you any satisfaction to say beastly things to me I suppose I've got no right to complain.- Если тебе доставляет удовольствие поливать меня грязью, что ж, я, наверно, не вправе возражать.
Women always are unfair and they generally manage to put a man in the wrong.Женщины вообще несправедливы, и обычно им удается свалить всю вину на мужчину.
But there is something to be said on the other side."Но и у другой стороны могут найтись веские доводы.
She took no notice of his interruption.Она будто и не слышала.
"And now I know all that he knew.- Теперь я знаю все, что он знал давно.
I know that you're callous and heartless, I know that you're selfish, selfish beyond words, and I know that you haven't the nerve of a rabbit, I know you're a liar and a humbug, I know that you're utterly contemptible.Знаю, что ты черствый, бессердечный. Что ты эгоист до мозга костей, что храбрости у тебя как у кролика, что ты лжец и притворщик, презренный человек.
And the tragic part is" - her face was on a sudden distraught with pain - "the tragic part is that notwithstanding I love you with all my heart."И самое ужасное, - лицо ее исказилось от боли, -самое ужасное то, что все-таки я люблю тебя без памяти.
"Kitty."- Китти!
She gave a bitter laugh.Она горько усмехнулась.
He had spoken her name in that melting, rich tone of his which came to him so naturally and meant so little.Он произнес ее имя тем вкрадчивым, проникновенным тоном, который давался ему так легко и значил так мало.
"You fool," she said.- Болван! - сказала она.
He drew back quickly, flushing and offended; he could not make her out.Он отшатнулся, ошеломленный, разобиженный до глубины души.
She gave him a look in which there was a glint of amusement.В ее глазах светилась насмешка.
"You're beginning to dislike me, aren't you?- Я тебе, кажется, стала меньше нравиться?
Well, dislike me.Ну ничего, пусть так и будет.
It doesn't make any difference to me now." She began to put on her gloves.Мне теперь все равно. - И стала натягивать перчатки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии