"Oh, I see." Townsend's tone changed ever so slightly. "I think that's rather decent of him, don't you?" | - Ах вот как. - Тон его чуть заметно изменился. -По-моему, это очень благородно с его стороны, ты не находишь? |
"Decent?" | - Благородно?! |
"Well, it's a damned sporting thing of him to go there. | - Ну как же, сам вызвался ехать в такое место. |
It's not a thing I'd fancy. | Я бы, прямо скажу, не рискнул. |
Of course he'll get a C.M.G.* for it when he comes back." | Конечно, по возвращении ему обеспечен орден Михаила и Георгия. |
"But me, Charlie?" she cried, with anguish in her voice. | - А я-то, Чарли! - воскликнула она с болью в голосе. |
"Well, I think if he wants you to go, under the circumstances I don't see how you can very well refuse." | - Что ж, если он хочет взять тебя с собой, в данных обстоятельствах отказываться как-то некрасиво. |
"It means death. Absolutely certain death." | - Но это смерть, верная смерть. |
"Oh, damn it all, that's rather an exaggeration. | - Это уж ты, черт возьми, преувеличиваешь. |
He would hardly take you if he thought that. | Не повез бы он тебя туда, если б так думал. |
It's no more risk for you than for him. | И для тебя там меньше риска, чем для него. |
In point of fact there's no great risk if you're careful. | Риска вообще, можно сказать, никакого - надо только соблюдать осторожность. |
I've been here when there's been cholera and I haven't turned a hair. | При мне здесь была одна вспышка, ну и ничего. |
The great thing is not to eat anything uncooked, no raw fruit or salads, or anything like that, and see that your drinking water is boiled." | Главное - не есть ничего в сыром виде: ни фруктов, ни салатов из овощей - и воду пить только кипяченую. |
He was gaining confidence as he proceeded, and his speech was fluent; he was even becoming less sullen and more alert; he was almost breezy. | Он говорил все более уверенно и свободно, и лицо оживилось, вся угрюмость пропала, он был почти весел. |
"After all, it's his job, isn't it? | - Как-никак это его специальность. |
He's interested in bugs. | Он интересуется микробами. |
It's rather a chance for him if you come to think of it." | В сущности, для него это редкая удача. |
"But me, Charlie?" she repeated, not with anguish now, but with consternation. | - Но я-то, Чарли! - повторила она уже не с болью, а с ужасом. |
"Well, the best way to understand a man is to put yourself in his shoes. | - Чтобы понять человека, нужно поставить себя на его место. |
From his point of view you've been rather a naughty little thing and he wants to get you out of harm's way. | С его точки зрения, ты вела себя далеко не примерно, и он хочет оградить тебя от соблазнов. |
I always thought he never wanted to divorce you, he doesn't strike me as that sort of chap; but he made what he thought was a very generous offer and you put his back up by turning it down. | Мне с самого начала казалось, что разводиться с тобой он не хочет, не в его это характере, и он предложил тебе выход, по его мнению великодушный, а ты отказалась, вот он и взбеленился. |