Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Oh, I see." Townsend's tone changed ever so slightly. "I think that's rather decent of him, don't you?"- Ах вот как. - Тон его чуть заметно изменился. -По-моему, это очень благородно с его стороны, ты не находишь?
"Decent?"- Благородно?!
"Well, it's a damned sporting thing of him to go there.- Ну как же, сам вызвался ехать в такое место.
It's not a thing I'd fancy.Я бы, прямо скажу, не рискнул.
Of course he'll get a C.M.G.* for it when he comes back."Конечно, по возвращении ему обеспечен орден Михаила и Георгия.
"But me, Charlie?" she cried, with anguish in her voice.- А я-то, Чарли! - воскликнула она с болью в голосе.
"Well, I think if he wants you to go, under the circumstances I don't see how you can very well refuse."- Что ж, если он хочет взять тебя с собой, в данных обстоятельствах отказываться как-то некрасиво.
"It means death. Absolutely certain death."- Но это смерть, верная смерть.
"Oh, damn it all, that's rather an exaggeration.- Это уж ты, черт возьми, преувеличиваешь.
He would hardly take you if he thought that.Не повез бы он тебя туда, если б так думал.
It's no more risk for you than for him.И для тебя там меньше риска, чем для него.
In point of fact there's no great risk if you're careful.Риска вообще, можно сказать, никакого - надо только соблюдать осторожность.
I've been here when there's been cholera and I haven't turned a hair.При мне здесь была одна вспышка, ну и ничего.
The great thing is not to eat anything uncooked, no raw fruit or salads, or anything like that, and see that your drinking water is boiled."Главное - не есть ничего в сыром виде: ни фруктов, ни салатов из овощей - и воду пить только кипяченую.
He was gaining confidence as he proceeded, and his speech was fluent; he was even becoming less sullen and more alert; he was almost breezy.Он говорил все более уверенно и свободно, и лицо оживилось, вся угрюмость пропала, он был почти весел.
"After all, it's his job, isn't it?- Как-никак это его специальность.
He's interested in bugs.Он интересуется микробами.
It's rather a chance for him if you come to think of it."В сущности, для него это редкая удача.
"But me, Charlie?" she repeated, not with anguish now, but with consternation.- Но я-то, Чарли! - повторила она уже не с болью, а с ужасом.
"Well, the best way to understand a man is to put yourself in his shoes.- Чтобы понять человека, нужно поставить себя на его место.
From his point of view you've been rather a naughty little thing and he wants to get you out of harm's way.С его точки зрения, ты вела себя далеко не примерно, и он хочет оградить тебя от соблазнов.
I always thought he never wanted to divorce you, he doesn't strike me as that sort of chap; but he made what he thought was a very generous offer and you put his back up by turning it down.Мне с самого начала казалось, что разводиться с тобой он не хочет, не в его это характере, и он предложил тебе выход, по его мнению великодушный, а ты отказалась, вот он и взбеленился.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии