Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

How can you be so heartless?"Как ты можешь быть таким бессердечным!
She began to sob hysterically.Она истерически зарыдала.
He gave an anxious glance at the door.Он бросил тревожный взгляд на дверь.
"My dear, do try and control yourself."- Постарайся взять себя в руки, милая.
"You don't know how I love you," she gasped. "I can't live without you.- Ты не знаешь, как я тебя люблю, - всхлипнула она. - Я не могу без тебя жить.
Have you no pity for me?"Неужели тебе не жаль меня?
She could not speak any more. She wept without restraint.Не в силах продолжать, она опять дала волю слезам.
"I don't want to be unkind, and Heaven knows I don't want to hurt your feelings, but I must tell you the truth."- Я не хочу быть жестоким и, видит Бог, не хочу оскорблять твои чувства, но сказать тебе правду я должен.
"It's the ruin of my whole life.- Вся моя жизнь пошла прахом.
Why couldn't you leave me alone?Почему ты не мог оставить меня в покое?
What harm had I ever done you?"Что я тебе сделала плохого?
"Of course if it does you any good to put all the blame on me you may."- Конечно, если для тебя легче взвалить всю вину на меня, сделай одолжение.
Kitty blazed with sudden anger.Китти вскипела от ярости.
"I suppose I threw myself at your head.- Я, значит, вешалась тебе на шею?
I suppose I gave you no peace till you yielded to my entreaties."*Не успокоилась, пока ты не внял моим мольбам?
"I don't say that.- Этого я не говорю.
But I certainly should never have thought of making love to you if you hadn't made it perfectly clear that you were ready to be made love to."Но мне, безусловно, и в голову не пришло бы за тобой ухаживать, если бы ты не дала понять, совершенно недвусмысленно, что готова принять мои ухаживания.
Oh, the shame of it!О, какой стыд!
She knew that what he said was true.И ведь она знает, что это правда.
His face now was sullen and worried and his hands moved uneasily.Лицо у него стало угрюмое, озабоченное, руки беспокойно двигались.
Every now and then he gave her a little glance of exasperation.Он поглядывал на нее, уже не скрывая раздражения.
"Won't your husband forgive you?" He said after a while.- Ты думаешь, муж тебя не простит? - спросил он, помолчав.
"I never asked him."- Я не просила у него прощения.
Instinctively he clenched his hands.Он невольно стиснул кулаки.
She saw him suppress the exclamation of annoyance which came to his lips.Она увидела, что он с трудом удержался от крепкого словца.
"Why don't you go to him and throw yourself on his mercy?- А ты пойди к нему, изобрази кающуюся грешницу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии