How can you be so heartless?" | Как ты можешь быть таким бессердечным! |
She began to sob hysterically. | Она истерически зарыдала. |
He gave an anxious glance at the door. | Он бросил тревожный взгляд на дверь. |
"My dear, do try and control yourself." | - Постарайся взять себя в руки, милая. |
"You don't know how I love you," she gasped. "I can't live without you. | - Ты не знаешь, как я тебя люблю, - всхлипнула она. - Я не могу без тебя жить. |
Have you no pity for me?" | Неужели тебе не жаль меня? |
She could not speak any more. She wept without restraint. | Не в силах продолжать, она опять дала волю слезам. |
"I don't want to be unkind, and Heaven knows I don't want to hurt your feelings, but I must tell you the truth." | - Я не хочу быть жестоким и, видит Бог, не хочу оскорблять твои чувства, но сказать тебе правду я должен. |
"It's the ruin of my whole life. | - Вся моя жизнь пошла прахом. |
Why couldn't you leave me alone? | Почему ты не мог оставить меня в покое? |
What harm had I ever done you?" | Что я тебе сделала плохого? |
"Of course if it does you any good to put all the blame on me you may." | - Конечно, если для тебя легче взвалить всю вину на меня, сделай одолжение. |
Kitty blazed with sudden anger. | Китти вскипела от ярости. |
"I suppose I threw myself at your head. | - Я, значит, вешалась тебе на шею? |
I suppose I gave you no peace till you yielded to my entreaties."* | Не успокоилась, пока ты не внял моим мольбам? |
"I don't say that. | - Этого я не говорю. |
But I certainly should never have thought of making love to you if you hadn't made it perfectly clear that you were ready to be made love to." | Но мне, безусловно, и в голову не пришло бы за тобой ухаживать, если бы ты не дала понять, совершенно недвусмысленно, что готова принять мои ухаживания. |
Oh, the shame of it! | О, какой стыд! |
She knew that what he said was true. | И ведь она знает, что это правда. |
His face now was sullen and worried and his hands moved uneasily. | Лицо у него стало угрюмое, озабоченное, руки беспокойно двигались. |
Every now and then he gave her a little glance of exasperation. | Он поглядывал на нее, уже не скрывая раздражения. |
"Won't your husband forgive you?" He said after a while. | - Ты думаешь, муж тебя не простит? - спросил он, помолчав. |
"I never asked him." | - Я не просила у него прощения. |
Instinctively he clenched his hands. | Он невольно стиснул кулаки. |
She saw him suppress the exclamation of annoyance which came to his lips. | Она увидела, что он с трудом удержался от крепкого словца. |
"Why don't you go to him and throw yourself on his mercy? | - А ты пойди к нему, изобрази кающуюся грешницу. |