Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"You were the loveliest little thing I'd seen for years.- Такой прелестной женщины, как ты, я не встречал уже много лет.
I just fell madly in love with you.Я безумно тобой увлекся.
You can't blame me for that."За это ты едва ли можешь меня осуждать.
"After all, you said you'd never let me down."- И между прочим, ты говорил, что не подведешь меня.
"But, good God, I'm not going to let you down.- О Господи, да я и не собираюсь тебя подводить.
We've got in an awful scrape and I'm going to do everything that's humanly possible to get you out of it."Мы влипли в пренеприятную историю, и я сделаю все, что в моих силах, чтоб тебя вызволить.
"Except the one obvious and natural thing."- Все, кроме того, что только и было бы логично и естественно.
He stood up and returned to his own chair.Он встал и пересел в свое кресло.
"My dear, you must be reasonable.- Дорогая моя, будь же благоразумна.
We'd much better face the situation frankly.Лучше отнестись к этой ситуации трезво.
I don't want to hurt your feelings, but really I must tell you the truth.Мне не хочется огорчать тебя, но я должен сказать тебе правду.
I'm very keen on my career. There's no reason why I shouldn't be a Governor one of these days, and it's a damned soft* job to be a Colonial Governor.Я очень дорожу моей карьерой; не сегодня завтра я могу оказаться в губернаторском кресле, а пост губернатора колонии - это, черт возьми, не шутка.
Unless we can hush this up I don't stand a dog's chance.Если мы не сумеем замять это дело, все мои планы вылетят в трубу.
I may not have to leave the service, but there always be a black mark against me.Со службы меня, возможно, и не выгонят, но и продвинуться не дадут - репутация-то подмочена.
If I do have to leave the service then I must go into business in China where I know people.А если все же придется расстаться со службой, тогда надо будет вступить в какое-нибудь дело здесь, в Китае, где у меня есть связи и много знакомых.
In either case my only chance is for Dorothy to stick to me."И в том, и в другом случае я смогу добиться успеха, только если Дороти меня не бросит.
"Was it necessary to tell me that you wanted nothing in the world but me?"- Так нужно ли было говорить мне, что тебе ничего на свете не нужно, кроме меня?
The corners of his mouth dropped peevishly.Его губы капризно скривились.
"Oh, my dear, it's rather hard to take quite literally the things a man says when he's in love with you."- Ох, моя милая, нельзя же понимать буквально каждое слово влюбленного мужчины.
"Didn't you mean them?"- Значит, ты мне лгал?
"At the moment."- В ту минуту - нет.
"And what's to happen to me if Walter divorces me?"- А что будет со мной, если Уолтер со мной разведется?
"If we really haven't a leg to stand on* of course we won't defend.- Если мы убедимся, что дело безнадежное, тогда, конечно, защищаться не будем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии