I don't want to blame you, but really for all our sakes I think you ought to have given it a little consideration." | Я не хочу тебя обвинять, но мне кажется, что ради нас всех тебе следовало бы отнестись к этому не так опрометчиво. |
"But don't you see it'll kill me? | - Но как ты не понимаешь, что это меня убьет? |
Don't you know that he's taking me there because he knows it'll kill me?" | И разве не ясно, что он потому и тащит меня туда, что знает это? |
"Oh, my dear, don't talk like that. | - Да перестань ты, девочка. |
We're in a damned awkward position and really it's no time to be melodramatic." | Положение наше хуже некуда, и, право же, сейчас не время разыгрывать мелодраму. |
"You've made up your mind not to understand." | - А ты нарочно не желаешь ничего понять. |
Oh, the pain in her heart, and the fear! | О, какая это мука, и как страшно. |
She could have screamed. | В пору закричать в голос. |
"You can't send me to certain death. | - Не можешь ты послать меня на верную смерть. |
If you have no love or pity for me you must have just ordinary human feeling." | Пусть у тебя нет ко мне ни любви, ни жалости, но должно же быть какое-то человеческое отношение. |
"I think it's rather hard on me to put it like that. | - Ты, пожалуй, ко мне несправедлива. |
As far as I can make out your husband is behaving very generously. | Сколько я могу понять, твой муж поступил очень великодушно. |
He's willing to forgive you if you'll let him. | Он готов тебя простить, а ты отказываешься. |
He wants to get you away and this opportunity has presented itself to take you to some place where for a few months you'll be out of harm's way. | Он хочет тебя увезти, и вот представилась возможность увезти тебя в такое место, где ты на несколько месяцев будешь ограждена от соблазнов. |
I don't pretend that Mei-Tan-Fun is a health resort, I never knew a Chinese city that was, but, there's no reason to get the wind up about it. | Я не утверждаю, что Мэй-дань-фу - курорт. Этого ни про один китайский город не скажешь. Но это еще не причина для паники. |
In fact that's the worst thing you can do. | Поддаться панике - самое опасное дело. |
I believe as many people die from sheer fright in an epidemic as because they get infected." | Я уверен, что во время эпидемий столько же людей умирает от страха, сколько и от самой болезни. |
"But I'm frightened now. | - А мне уже сейчас страшно. |
When Walter spoke of it I almost fainted." | Когда Уолтер об этом заговорил, я чуть в обморок не упала. |
"At the first moment I can quite believe it was a shock, but when you come to look at it calmly you'll be all right. | - Ну понятно, в первую минуту ты струхнула, но потом посмотришь на это трезво, и все обойдется. |
It'll be the sort of experience that not every one has had." | Такое захватывающее приключение мало кому доводится пережить. |
"I thought, I thought..." | - Я думала, я думала... |
She rocked to and fro in an agony. | Она корчилась, как от физической боли. |