Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

I don't want to blame you, but really for all our sakes I think you ought to have given it a little consideration."Я не хочу тебя обвинять, но мне кажется, что ради нас всех тебе следовало бы отнестись к этому не так опрометчиво.
"But don't you see it'll kill me?- Но как ты не понимаешь, что это меня убьет?
Don't you know that he's taking me there because he knows it'll kill me?"И разве не ясно, что он потому и тащит меня туда, что знает это?
"Oh, my dear, don't talk like that.- Да перестань ты, девочка.
We're in a damned awkward position and really it's no time to be melodramatic."Положение наше хуже некуда, и, право же, сейчас не время разыгрывать мелодраму.
"You've made up your mind not to understand."- А ты нарочно не желаешь ничего понять.
Oh, the pain in her heart, and the fear!О, какая это мука, и как страшно.
She could have screamed.В пору закричать в голос.
"You can't send me to certain death.- Не можешь ты послать меня на верную смерть.
If you have no love or pity for me you must have just ordinary human feeling."Пусть у тебя нет ко мне ни любви, ни жалости, но должно же быть какое-то человеческое отношение.
"I think it's rather hard on me to put it like that.- Ты, пожалуй, ко мне несправедлива.
As far as I can make out your husband is behaving very generously.Сколько я могу понять, твой муж поступил очень великодушно.
He's willing to forgive you if you'll let him.Он готов тебя простить, а ты отказываешься.
He wants to get you away and this opportunity has presented itself to take you to some place where for a few months you'll be out of harm's way.Он хочет тебя увезти, и вот представилась возможность увезти тебя в такое место, где ты на несколько месяцев будешь ограждена от соблазнов.
I don't pretend that Mei-Tan-Fun is a health resort, I never knew a Chinese city that was, but, there's no reason to get the wind up about it.Я не утверждаю, что Мэй-дань-фу - курорт. Этого ни про один китайский город не скажешь. Но это еще не причина для паники.
In fact that's the worst thing you can do.Поддаться панике - самое опасное дело.
I believe as many people die from sheer fright in an epidemic as because they get infected."Я уверен, что во время эпидемий столько же людей умирает от страха, сколько и от самой болезни.
"But I'm frightened now.- А мне уже сейчас страшно.
When Walter spoke of it I almost fainted."Когда Уолтер об этом заговорил, я чуть в обморок не упала.
"At the first moment I can quite believe it was a shock, but when you come to look at it calmly you'll be all right.- Ну понятно, в первую минуту ты струхнула, но потом посмотришь на это трезво, и все обойдется.
It'll be the sort of experience that not every one has had."Такое захватывающее приключение мало кому доводится пережить.
"I thought, I thought..."- Я думала, я думала...
She rocked to and fro in an agony.Она корчилась, как от физической боли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии