-- Если перевод хорош, -- отвечал мне Жуковский, -- переводчик может
быть полезным русской литературе, продолжая свои занятия. Он очень труден,
его скорее сочинить надобно, чем переводить. Целого сочинения перевести даже
невозможно, и едва ли кто стал бы теперь читать целый роман: нельзя отрицать в
этом писателе гениального человека, но у него мало того, что называется
правдою; слог его слишком манерен и воображение необузданно...
Я был так рад видеть и слышать В. А., что мне было не до опровержения
мнения, с которым я не вполне был согласен... К тому же Жан-Поля прочесть, все
его 60 томов, не поле перейти; а без этого едва ли можно судить о
многосторонности этого необыкновенного человека...
Услышавши от меня, что я думаю вести подробные записи своего
путешествия по Германии, Голландии, Бельгии и пр., и пр., и не зная, чем
ограничиваться в своих описаниях, словно в море купаюсь и берегов не вижу,
Василий Андреевич заметил мне: "Главный совет мой: пишите, что видите, и
потому пишите, что видели, а не описывайте того, чего не видели. Вы в первый
раз в чужих краях?"
-- В первый раз открытыми глазами вижу чужие края, -- отвечал я, -- но я
до 12 лет жил в Париже.
-- Ну, то был только сон, а теперь вам и сон в руку...
Из кабинета он провел нас в гостиную; комната убрана с необыкновенным
вкусом; по стенам портреты нашей царской фамилии, с которыми русский хозяин
никогда не расстается, этажерки с бюстами, пейзажи -- и русские книги! Глаза
разбежались и остановились невольно на самом сходном портрете нашего поэта,
какой только можно себе представить. Он писан дюссельдорфским художником
Hildebrant'oм, масличными красками, в большом размере. Рядом с ним висит
портрет молодой супруги В. А. необыкновенной красоты5. И на том и на другом
равно прекрасных изображениях -- книга, как необходимый атрибут, священные
символы их существования.
-- Время ехать, -- сказал мой спутник, и я с горьким сожалением должен
был расстаться с В. А. Он провожал нас до самой коляски...
Увижу ли его опять? Приведет ли Бог счастие подолее поговорить с ним?..
Бог один знает. Все свидания на земле, минута -- прошла, и бедный человек уж
боится, дождется ли опять другого свидания.
(Записано на станции в Дюссельдорфе)
Комментарии
Иван Егорович Бецкий (1817--1891) -- писатель, переводчик, издатель
харьковского альманаха "Молодик", страстный поклонник Гоголя. В октябре 1844
г. Бецкий посетил В. А. Жуковского и жившего у него Н. В. Гоголя во
Франкфурте. Позже, в январе 1845 г., он встретился в Париже с А. И. Тургеневым
и рассказал ему о визите к Жуковскому. В "Хронике русского" есть следующая
запись: "Я бы желал, чтобы г. Б<ецкий> доставил мне для "Москвитянина"
посещение его и описание салона и образа жизни Жуковского: это по всему
принадлежит "Москвитянину", ибо и гений Жуковского -- истый москвитянин, и
Москва была его колыбелью. При первом свидании я напомню об этом г.
Б<ецкому>" (Тургенев, с. 243). Таким образом, можно считать, что воспоминания
Бецкого о встрече с Жуковским во Франкфурте написаны по заказу А. И.
Тургенева для журнала "Москвитянин", где и были опубликованы.
ИЗ "ДНЕВНИКА".
ЗАПИСЬ О СВИДАНИИ С В. А. ЖУКОВСКИМ ВО ФРАНКФУРТЕ
(Стр. 344)
Москв. 1845. Ч. 3. С. 241--250; под загл.: Листик из дорожного дневника за
границею. 1/13 октября 1844. Франкфурт-на-Майне. Проверено по рукописи: РГБ.
Ф. 104. Оп. 10. No 22.
1 В дневниках Жуковского за 1820--1821 гг. записи о посещении Байрейта
и встрече с Жан-Полем не сохранились. Единственное упоминание его имени в
дневнике -- запись от 2/14 августа 1824 г.: "Посещение гроба Жан-Пауля и
встреча на гробе его брата" (Дневники, с. 189).
2 "Титан", "Геспер" -- романы Жан-Поля. "Левана" -- роман-трактат о
воспитании. 13 февраля 1829 г. Жуковский писал А. П. Елагиной: "Леваны
переводить не советую, ибо ее нельзя перевести, и по-русски выйдет галиматья из
того, что по-немецки превосходно" (РБ, с. 106). А. П. Елагина все же перевела
"Левану", однако ее перевод не был издан (РА. 1877. Кн. 2, No 5. С. 487).
3 Эти же полки с ящиками запомнились А. И. Тургеневу во время его
посещения рабочего кабинета Жан-Поля: "Он показывал мне тогда шкаф с
ящичками, в кои бросал разного рода мысли, блестящие или оригинальные
выражения, предоставляя себе вынимать их -- и вставлять туда, где они
понадобятся" (Тургенев, с. 243).
4 И. Е. Бецкий имеет в виду свое собственное издание: Антология из Жан-
Поля Рихтера. СПб., 1844, в которой он подписал свое предисловие криптонимом
"Б.".
5 Здесь Бецкий описывает два одновременно созданных портрета
Жуковского и его жены. Портрет Жуковского был заказан Гильдебрандту,
портрет Э. фон Рейтерн -- Зону в Дюссельдорфе накануне свадьбы.
ИЗ НЕМЕЦКИХ ВОСПОМИНАНИЙ О В. А. ЖУКОВСКОМ
Генрих Йозеф Кениг
В Брунненхалле я встретил князя Вяземского, который уже знал, что меня
интересует Жуковский. Как только мы вышли на свободное место, он громко
позвал поэта и представил меня ему.
Я увидел приветливого человека, при взгляде на которого кажется, что
когда-то уже встречал его в Германии; при этом, однако, трудно вспомнить, где