<...> Жуковский -- один из чистейших и благороднейших людей, которых я когда-
либо встречал в жизни: благотворение -- это его величайшая радость, а мне
каждый его разговор -- благотворение; как поэт он будет жить до тех пор, пока на
земле жива истинная поэзия. <...>
Юстинус Кернер
<...> Когда я летом 1851 года, больной, приехал в Баден-Баден, я нашел
теплоту, смягчившую мои страдания не столько в целебных источниках, сколько
в источнике сердца с холодного севера; в его-то изобилие теплоты, силы, чистоты
и детского простодушия я погрузился как в целебный источник. И это было
сердце русского поэта Жуковского.
Знакомство с этим благородным, этим столь богато одаренным духовно
человеком было, после мрачной и холодной для меня во многих отношениях
зимы, истинным дуновением весны в больном, оцепеневшем от хлада лет сердце.
Он, творец стольких прелестных стихотворений на языке своей родины, он,
счастливый переводчик всех баллад Шиллера на этот язык и, более того,
создатель русской "Одиссеи", -- он, оказывается, был уже давно другом и
поверенным моих маленьких песенок; и прекрасными летними вечерами, которые
я провел с ним в кругу его благородных друзей, он дружелюбно открыл слух и
сердце новым плодам моего вдохновения. И своими новыми созданиями он
поделился со мной, и когда он увидел, как я восхищен его красочной детской
сказкой "Об Иване-царевиче и Сером Волке", то передал мне ее, чтобы увидеть ее
переведенной мною для немецких читателей. <...>
Адольф Фридрих фон Шак
<...> В городе балкон одного дома напомнил мне о человеке, которого я не
мог назвать своим другом, потому что он был вдвое старше меня, но которого я
тем не менее чрезвычайно почитал за его сердечную доброту и щедрую духовную
одаренность. На этом балконе он наслаждался первыми мягкими дуновениями
весны после того, как зиму провел на одре болезни1. Он казался уже
воспрянувшим к жизни, как вдруг его внезапно унесла смерть. Это был русский
поэт Жуковский, бывший воспитатель российского императора. После того, как
его воспитанник вступил на трон, он жил во Франкфурте, потом на берегах
Мура2, и я часто посещал его в обоих местах. По его желанию я перевел
немецкими стихами несколько его лирических стихотворений, которые он
сначала перевел мне французской прозой. Что случилось с этими моими
переводами и появились ли они в печати, мне неизвестно3. Из прочих созданий
его воображения я знаю только поистине милую сказку "О Сером Волке",
которую один из его друзей перевел стихами на немецкий язык4. По уверениям
его соотечественников, в России его поэзия очень ценится. <...>
Комментарии
ИЗ НЕМЕЦКИХ ВОСПОМИНАНИЙ О В. А. ЖУКОВСКОМ
(Стр. 347)
Gerhardt D. Aus deutschen Errinnerungen an Joukowskij // Orbis scriptus
Dmitrij Tschizewskij. M"unchen, 1966. S. 249--254, 258, 261--262, 264, 267--268.
Раздел, озаглавленный "Из немецких воспоминаний о Жуковском",
представляет собой выборку мемуарных текстов из работы немецкого слависта
Дитриха Герхардта под таким же названием. Некоторые из собранных здесь
фрагментов введены в научный оборот еще в конце XIX в.: Нааре W. W. А.
Schukowsky und seine Beziehungen zu Deutschland und Baden. Miinchen, 1899. S.
16,23 (воспоминания Ю. Кернера и А. Ф. фон Шака), а вслед за ним и А. Н.
Веселовским (Веселовский, с. 453). Как правило, это воспоминания людей,
знавших Жуковского неподолгу и неблизко (за исключением И. Радовица) и не
сумевших оценить истинный масштаб его личности из-за незнания его
творчества. Тем более показательно, что впечатление значительного человека
русский поэт производил на всех своих немецких знакомых.
Генрих Йозеф Кениг
Генрих Йозеф Кениг (1790--1869) -- немецкий поэт и журналист, автор
широко известной книги (Koenig H. I. Litterarische Bilder aus Russland. Stuttgart;
Tiibingen, 1837), при его жизни переведенной на русский язык: Кениг Г. Очерки
русской литературы. Пб., 1862. Познакомился с Жуковским в Эмсе 5/17 августа
1838 г. (Дневники, с. 406; запись: "Кениг и Розен"). В библиотеке Жуковского
сохранились различные сочинения Кенига, в том числе с пометами владельца
(Описание, No 1440--1441).
1 Речь идет о книге Кенига "Litterarische Bilder aus Russland" (букв.:
"Литературные картины России"), изд. в 1837 г. Наличие двух экземпляров этой
книги в библиотеке Жуковского позволяет предположить, что один экземпляр
поэт приобрел сам, а второй, более тщательно переплетенный и с приложением
литографированных портретов Державина и Пушкина, получил в подарок от
Кенига.
2 Версия полунемецкого происхождения Жуковского имеет легендарный
характер. Очевидно, до Кенига дошли какие-то слухи о незаконнорожденности
Жуковского.
Август Теодор Гримм
Август Теодор (Август Федорович) Гримм (1805--1868) -- переводчик,
педагог, мемуарист. Преподаватель вел. князей, биограф имп. Александры
Федоровны. В письме А. И. Тургеневу от 5/17 июля 1844 г. Жуковский так
отзывался о Гримме, своем давнем коллеге: "Гримм человек образованный, и
всегда я знал его за благонамеренного человека; он при великом князе
Константине Николаевиче. Был при мне..." (ПЖкТ, с. 302). В библиотеке