Не было видно ни одной отмели, куда можно было бы высадиться. Брейди попытался установить парус так, чтобы следовать вдоль линии берега, но ветер был слишком силен; неожиданно отвесные скалы оказались всего лишь в какой-нибудь сотне ярдов от него.
Он второпях бросил парус и кинулся к веслам — но поздно. Гигантская рука подхватила его и закружила, беспомощного, неотвратимо увлекая в водоворот.
Ялик бешено закрутился на месте, что-то гулко ударило в днище. Вода рядом с бортом неожиданно раздалась, белый пенистый фонтан забил вверх, а вокруг все клубилось белыми клочьями; волны откатили, и на их месте выросли скалы.
Ялик вильнул, вошел в прибрежные буруны, взлетел высоко на гребень и с маху ударился о громадный зеленый валун. Брейди перелетел через корму и упал прямо в бездну кипящей воды.
Он попробовал встать. Повсюду вокруг него валуны то появлялись, то исчезали в белой пене волн; могучая, непреодолимая сила подхватила его и перенесла через рифы к подножию скал.
Волны с шумом откатились; Брейди вцепился пальцами в гравий и с усилием встал на колени.
Он, пошатываясь, побрел вперед, из последних сил перебираясь через подводные валуны. Внезапно вода снова забурлила, поднимаясь ему до пояса, хватая его за ноги гигантскими цепкими пальцами, пытаясь снова унести его в открытое море. Он зацепился за трещину в валуне и повис.
Когда вода отступила, он, напрягая все силы, перебрался через последнюю линию рифов. Через мгновение он был уже в безопасности, на узкой полоске песка у подножия окал.
Он сел, обхватив руками голову, и все вокруг него закружилось в ревущем водовороте крутящихся волн; в горле у него был их привкус; он поднатужился, и изо рта у него хлынул поток соленой морской воды.
Через некоторое время он встал и обернулся, разглядывая утесы у себя за спиной. Они были не больше семидесяти-восьмидесяти футов высотой, с пологими склонами, которые прорезали глубокие расщелины и овраги.
Взбираться по ним было не так уж трудно, но он устал — он очень устал. Рев моря отдавался еще у него в ушах, и во всем был оттенок чего-то нереального, будто все это происходило вовсе не с ним.
ЧТО Я ДЕЛАЮ ЗДЕСЬ? — спросил себя Брейди. Ответа не было. Никакого ответа. Он дотащился до вершины обрыва и повалился лицом в сырую траву.
Глава двенадцатая
Немного погодя он открыл глаза и в нескольких дюймах от своего лица увидел сапоги. Сделанные вручную, роскошные. Брейди стал подниматься; низкое угрожающее рычание, словно гром, прокатилось невдалеке от него.
Он перевернулся на спину и поднял глаза. Над ним стоял Миклос Давос. На нем была длинная охотничья куртка с меховым воротником и зеленая тирольская шапочка, косо надвинутая на острое, узкое лицо сатаны. Под мышкой у него была зажата двустволка.
Рычание исходило от великолепного рыжевато-черного добермана; он угрожающе двинулся вперед; глаза его сверкали, как раскаленные угли.
— Лежать, Курт! Лежать! — крикнул Давос. — По-моему, нам не стоит беспокоиться из-за мистера Брейди. У него не слишком здоровый вид.
Он опустился на корточки, удобно уложив дробовик на коленях, и вытащил большую плоскую флягу.
— Вот уже полчаса я наблюдаю, как вы продвигаетесь. Что и говорить, путешествие было нелегким. Немного бренди вам не повредит.
Брейди не стал возражать. Он взял фляжку и глотнул, закашлявшись, когда крепкая жидкость обожгла ему горло и грудь.
Внутри у него разлилось приятное тепло. Он сделал еще один большой глоток и почувствовал себя немного лучше. Давос тем временем раскуривал турецкую папиросу; он улыбнулся.
— Надеюсь, это вернуло вас к жизни, мой друг.
— Вы — гнусный негодяй! — прохрипел Брейди.
Легкая саркастическая усмешка мелькнула на угрюмом, порочном лице.
— А, так значит, еще тлеет искра жизни? Это обнадеживает. Не хотите ли сигарету?
Брейди взял одну и нагнулся, чтобы прикурить. У него мелькнула мысль, не броситься ли ему на Давоса, но, словно почувствовав его намерения, доберман угрожающе зарычал.
Брейди покорился, немного закашлявшись, когда дым крепкого турецкого табака попал ему в горло.
— Кстати, поскольку я ничего не слышал о Харасе со вчерашнего дня, то, полагаю, уже и не услышу, — заметил Давос.
— К сожалению, вчера вечером с ним произошел несчастный случай, — сказал Брейди. — Нужно было смотреть себе под ноги.
— Вы и правда на удивление преуспели за последние пару дней, — сказал Давос. — Когда Харас доложил мне, что вам каким-то чудом удалось выбраться из Мэннингемской тюрьмы и ускользнуть от него, у меня появилось предчувствие, что мы с вами еще раз увидимся.
— Я бы последовал за вами и в ад, если бы понадобилось, — оказал Брейди.
— В аду места нет, он и так переполнен, мой друг. — Давос добродушно ухмыльнулся. — Во всем этом никогда не было ничего личного, Брейди.
— Я знаю, — сказал Брейди устало. — Я просто оказался первым же пьянчугой на первой скамейке на Набережной в ту ночь.
— Боюсь, что вы правы, — ответил Давос. — Если бы вам вынесли смертный приговор, все было бы прекрасно. К несчастью, министр внутренних дел предпочел заменить его пожизненным заключением.