Читаем В августе жену знать не желаю полностью

— Выпал как раз номер семнадцать, и тот, кто раздавал выигрыши, как ни старался, никак не мог найти выигрыш под семнадцатым номером на столе, заваленном ценными предметами. Наконец, оглядевшись вокруг, я, к счастью, обнаружил карточку с этим номером. Угадайте, где? На плече Сусанны, в которую я давно был тайно влюблен. В то время она была женой одного моего друга, человека светского и весьма любезного, который не стал возражать против того, чтобы я увел домой женщину, выигранную в лотерею. Последовал развод, и я женился на выигрыше номер семнадцать. Потом выяснилось, что карточка с этим номером оказалась на плече у женщины из-за порыва ветра.

— Печальная и нежная любовная история! Прямо трудно поверить.

— Да так оно и есть, все вранье.

— Ну ладно, не падайте духом: с глаз долой, из сердца вон, как сказал тот слепой, который не страдал сердцебиениями.

Беда была в том, что прелюбодеи, заметая следы, переезжали из одного селения в другое.

— Главное, — говорил дон Танкреди, — это направить их по ложному следу.

Негодяй, очевидно, потерявший голову в сотый раз за свою жизнь, намеревался пересечь границу по фальшивым паспортам. Ради Сусанны он вдруг позабыл цель своей поездки и все свои добрые намерения вернуться к жене.

«Она ждала десять лет, — думал он, — может подождать еще несколько дней».

Он не лукавил: его твердым желанием было вернуться к жене; неважно когда, но вернуться. Как и многие в таких случаях, дон Танкреди не мог учесть главного, а главным в данном случае было время. Сколь многие из нас не совершили доброго поступка лишь потому, что чересчур медлили, полагая, что жизнь вечна!

Доехав до Кастель-Сант’Анджело, беглецы остановились в пансионе.

— Возьмем два номера, — сказал дон Танкреди, джентльмен, как и прежде, — я не хочу вас компрометировать.

Но внезапно Сусанна, которая любовалась панорамой из окна, побледнела: бодрым шагом по проселочной дороге подъезжала двуконная карета, а в карете неподвижно сидел с закрытыми глазами ее муж.

— Загони лошадей, — кричит Гверрандо кучеру, бросая ему кошелек, набитый золотыми монетами, который он уже давал и отобрал у официанта из Валлефонда, — но мы должны прибыть раньше, чем они отъедут!

Кучер хлещет лошадей и орет, лошади взмывают, гремят бубенцы, и дорога убегает назад.

Через потайную дверь любовники скрываются на легкой двуколке.

Прибывают муж и Гверрандо:

— Здесь была дама?

— Да и уже уехала.

— О, черт!

Гверрандо забирает полный золота кошелек из рук кучера и бросает его горничной:

— Расскажите мне все, что вы знаете о ней.

— Она взяла два номера.

— А кто жил в другом?

— Никто. Он был пуст.

— Проклятье! — кричит Филиппо. — Они спали вместе.

— Главное, — говорит Гверрандо, — настичь их прежде, чем они пересекут границу. — И поворачивается к горничной: — Куда они поехали?

— Кто?

— Те двое, что были здесь.

— Но дама была одна.

— Любовник был у нее в сумочке.

Горничная не знает об этом ничего. Никто ничего об этом не знает. Быть может, что-нибудь знает конюх. Зовут конюха.

— Ты знаешь, куда поехала та дама, что недавно тут была? — спрашивает Гверрандо, бросая ему полный золота кошелек, который отобрал у горничной.

— Да.

— Слава богу! — восклицает Филиппо. — А куда она поехала?

— Вот. Она говорила, что должна ехать неизвестно куда, а потом…

— А потом? — спрашивает Гверрандо.

— А потом не знаю куда еще.

— Отдавай назад кошелек.

— Черта с два!

Дороги две: одна на Сан-Грегорио, другая на Сан-Габриеле. От решения, принимаемого в этот момент, зависит успех или неуспех погони. Граница уже в нескольких километрах. Филиппо подбрасывает монетку, чтобы решение принял случай, но монетку так и не нашли. Зато Гверрандо отыскивает гениальное решение:

— Я иду сюда, — говорит он, — а вы идете туда.

Они расстаются со слезами.

Гверрандо движется по ложному следу. Филиппо прибывает в «Гранд-отель» Сан-Грегорио, и его принимают с привычным представлением несколько часов спустя после того, как началась охота на волка, о которой говорилось в предыдущей главе.

— Была ли здесь светловолосая, высокая, стройная женщина с сумочкой в руке? — спрашивает он у портье.

— Она приехала десять минут назад. Но не знаю, есть ли у нее сумочка.

— Есть, есть! — стонет муж.

«Наверное, — думает портье, — это воровка в международном розыске».

— Быстрее, — кричит Филиппо, — комиссара полиции сюда!

Приходит полицейский Пик.

— В чем дело?

— Надо застукать сюрпризом парочку прелюбодеев.

Пик надевает фальшивую бороду.

— А борода для чего? — осведомляется Филиппо.

— Я, — отвечает Пик, — никогда не работаю без надлежащей маскировки.

Он осторожно стучит в дверь.

— Кто там? — кричит Сусанна изнутри.

— Патруль! — хором отзываются Пик и Филиппо.

Старая шутка, но действует безотказно: дверь открывается.

Все входят.

— Именем закона, — обращается Пик к Филиппо, — закройте дверь. — Затем поворачивается к Сусанне: — Мы здесь для сюрприза.

— Очень мило с вашей стороны, — бормочет Сусанна.

— Где твой любовник? — вопрошает Филиппо.

— Я одна.

— Врешь! Покажи сумочку.

Сумочка пуста: никаких следов соблазнителя.

— Куда ты его спрятала?

— Я одна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги