— Дело в том, господа, — говорит он, — что я занимаюсь дедукцией, как мои бессмертные учителя Шерлок Холмс, Нат Пинкертон, Лорд Петросино и Жюв, противник Фантомаса. Тут, конечно, есть некая тайна, которая пока что не поддается мне, но раскрыть ее будет нетрудно. Эта женщина…
— Но это мужчина.
— Это все равно. У этого мужчины есть какие-то белые пятна.
— Пик, ты начинаешь меня пугать, — говорит начальник полиции, изумленный проницательностью Пика.
— Все говорит о наличии какой-то блондинки, — изрекает Пик, зажигая все ту же сотую сигарету.
— Но кто она?
— Вот это мы и посмотрим. Пойдемте в морг.
— Для чего?
— Проведем там полчасика.
— Это хорошая мысль. Но сначала произведем дедукцию.
Пик, по своему обычаю, думает вслух:
— Вор был не один: при кражах сумочек всегда есть сообщник. Кража происходит так: женщина уезжает с сумочкой. Вор примечает ее и задумывает ее обокрасть. Но как это сделать? Нужен сообщник: кто-нибудь, кто оставит сумочку «на минутку без присмотра». Кто осуществляет эту операцию, на первый взгляд совершенно простую, но необходимую для целей кражи? Да сама дама, владелица сумочки. Вот правосудие и добралось до сообщницы: синьора, вы арестованы.
Пик достает свой пистолет в виде курительной трубки — гениальный пистолет, совершенно как трубка, придуманный им, чтобы вводить в заблуждение преступников, — и решает начать слежку за Сусанной. Начиналась охота за дамой. Но черт возьми! Полицейский замечает, что несмотря на все старания, осуществлять слежку ему не удается.
— Подумаем, Пик, — говорит он про себя, — произведем дедукцию: почему тебе не удается осуществлять слежку за этой дамой?
Его дедуктивные способности приходят на помощь: он не может осуществлять слежку за женщиной, потому что женщина стоит на месте.
— Но вы, — говорит Филиппо полицейскому, — ошибаетесь. Это я оставил сумочку на минутку без присмотра.
— Отлично! — говорит Пик, закуривая сотую сигарету. — Мы обнаружили еще одного сообщника. Вы тоже арестованы.
Начинаются поиски преступника.
— Да я-то здесь при чем? — говорит Филиппо.
— Все так говорят! — победоносно восклицает полицейский.
Он наводит на Филиппо пистолет в виде трубки и нажимает курок; но выстрела не происходит.
— Оружие, — говорит Пик, — конечно же, испорчено Ником Картером, благородным вором.
— По правде, — замечает начальник полиции, — благородным вором является Лорд Перси.
Пик не отвечает; он хватается за свой страшный африканский кинжал, который у него всегда спрятан в кармане жилета, и набрасывается на Гверрандо, чтобы убить его. Но тот, неожиданно обнаружив недюжинную силу, оглушает его предательским ударом в лицо и, обезоружив, наносит ему несколько ударов ногой. Пик теряет сознание. Придя в себя, он оказывается в белой комнатушке… Нет, он находится в том же самом месте, где и потерял сознание. Это совершенно неожиданно для того, кто приходит в себя. Ему хочется покурить; он зажигает трубку, и ужасный взрыв сотрясает здание.
Что произошло?
Благодаря своим дедуктивным способностям он быстро соображает: он перепутал трубку с пистолетом. Так, совсем недавно он пытался выстрелить из трубки, а теперь хотел прикурить пистолетом.
Он преследует Филиппо по крышам. Начинается погоня за преступником. Выглядывают жильцы последних этажей.
— Эй, потише там, с вашими погонями, — кричат они. — Спать не даете.
Старик спрыгивает на улицу.
Пик настигает его хитроумным способом, им же изобретенным: способ состоит в том, чтобы спуститься по лестнице; Филиппо дерзко захватывает лифт и поднимается наверх; Пик за ним. Кто-то стучит в дверь, Пик вздрагивает.
— Будь начеку, Пик, — говорит он себе, поглаживая рукоятку пистолета «флобер», который с ним никогда не расстается.
Он направляется к двери.
Кто там? Мы это скоро узнаем. Более того, мы это узнаем немедленно: это гостиничный слуга.
— Руки вверх! — кричит Пик. — Или буду стрелять.
— Стреляйте, — отвечает тот, ставя на стол поднос с ужином.
Пик отказывается от своего намерения: он видит дым, выходящий из соседнего номера. И в этом случае ему помогают исключительные дедуктивные способности. Дым? Значит, что-то горит. Кто-то совершил поджог. Но кто? Ник Картер, благородный вор. Но зачем? Чтобы уничтожить улики своего последнего преступления. Какого? Тысячного. То есть? А кто его знает?
— Ага! — торжествующе кричит Пик, закуривая свою сотую сигарету. — Наконец-то ты у меня в руках, Ник!
Начинается погоня за благородным вором.
Пик переодевается грудным младенцем и осторожно бежит к номеру, где, благодаря безошибочной дедукции, он обнаруживает ужасное преступление: убийство старого скупца, или драма в номере 16. Он допрашивает слугу:
— Какие привычки были у мерзкого старца?
— Здесь нет мерзких старцев.
— Говори, или я вышибу тебе мозги.
— Вышибайте мне мозги, — отвечает слуга, убирая со стола.
Пик решает его не убивать — пока что.
— Он нам еще понадобится, — говорит он. — Мы его расколем.
Он входит в номер, где совершено преступление, и ужасная картина является его взору: в одном из кресел, более годящихся для отдыха, чем для преступления, удобно развалился мужчина, который курит.