Читаем В двух шагах от войны полностью

В середине сентября в Кармакулы пришел военный тральщик, а с ним сторожевик и знакомый уже вооруженный ледорез "Литке". Провожать нас вышло все население и все собаки. Оба Прилучных тоже были на берегу. Людмила Сергеевна подошла к Ивану Ивановичу. Он три раза крест-накрест обнял ее и поцеловал. С нами он попрощался по-мужски - каждому крепко пожал руку. А Ивана прижал к груди...

Рядом с Ваней стоял Серый. Насторожив уши, он беспокойно вертел головой во все стороны, оглядывая всех нас. Он все понимал. Я опустился на колени, обхватил руками его могучую пушистую шею и прижался к ней головой...

Когда я встал, первая партия уже сидела в шлюпке и Афанасий Григорьевич передавал ребятам Шняку.

- Прощайте, Кармакулы. Здравствуй, Архангельск!

...А на нашей земле еще гремела война.

Архангельск - Соловецкие острова - Ленинград

1975 - 1978

С Л О В А Р Ь

поморских и специальных слов и выражений

С. 18. * У г о р - возвышенный, гористый берег.

С. 21. * Б е л у х а - крупный арктический белый дельфин, издающий резкие громкие звуки, почти рев.

* З у ё к - северная птица вроде чайки. У поморов зуйками называли мальчиков, работавших на промысловых судах.

С. 22. * К о р г а - каменный островок или мель недалеко от берега.

* Ш к а т о р и н а - подрубленный край паруса или брезента.

С. 25. * К о н в о й - караван транспортных судов, охраняемый военными кораблями разного типа.

С. 26. * Г р у м а н т - так поморы называли остров Шпицберген.

* К о ч - древнейшее парусное палубное судно.

С. 45. * К о м и н г с - любой порог на судне, здесь: выступающий над палубой бортик трюма.

С. 51. * П о л у б а к - возвышенная носовая часть судна на верхней палубе.

С. 56. * Г а к а б о р т - правый борт судна.

С. 61. * Ф о к-м а ч т а - передняя мачта судна.

* С т в о р - линия, проходящая между двумя ориентирами и указывающая правильный, безопасный курс судна.

С. 63. * К о ш к а - отмель.

С. 66. * П о х о д н ы й о р д е р - порядок следования судов и боевого охранения в конвое.

С. 70. * П о л у д н и к - южный ветер.

С. 71. * С у д о в а я р о л ь - важнейший судовой документ; список всех членов команды с указанием их должностей, окладов и времени поступления на судно.

С. 73. * П о р а т о (поморск.) - очень, весьма, крепко.

С. 76. * Б а к б о р т - левый борт судна.

* К а б е л ь т о в - мера длины: 0,1 морской мили (или 185,2 метра).

С. 77. * Г а л с - отрезок пути корабля от поворота до поворота при плавании переменными курсами.

С. 79. * Ф о р ш т е в е н ь - носовая часть киля, которой судно "режет" волну.

С. 80. * Р о п а к и - нагромождение льда, гряда стоящих по берегу льдин.

С. 81. * С т а м у х а - большая, старая, "матерая" льдина.

С. 87. * П р и г л у б ы й - крутой (под водой) берег, под которым глубоко.

* Б а н к а - здесь: мель, скрытая водой.

С. 88. * Г у б о в и н а - маленькая бухта, заливчик.

С. 89. * К л ю з - отверстие в борту, через которое проходит якорная цепь.

С. 92. * С а р м и к (ненецк.) - волк.

* О ш к у й (ненецк.) - белый медведь.

С. 93. * Д о р а - рыболовный парусный или моторный бот открытого типа (без палубы).

С. 107. * П а у ж н а (поморск.) - еда между обедом и ужином.

С. 115. * В з в о д е н ь - сильное волнение на море; крутая большая волна.

С. 117. * П о т р а в л и в а т ь, т р а в и т ь - увеличивать длину троса, веревки; приспускать.

С. 124. * Г л я д е н ь (поморск.) - возвышенный пункт у становища. Отсюда наблюдают за морем.

С. 128. * Т р а в е р з - направление на какой-либо предмет или пункт, перпендикулярно курсу судна.

С. 130. * Т о з о в к а" - мелкокалиберная винтовка Тульского оружейного завода (ТОЗ).

* О с у ш к а - сухое место на прибрежной полосе, куда редко доходят волны.

С. 131. * Б у р г о м и с т р - название одной из самых крупных и злобных чаек.

С. 149. * Б а н к а - здесь: скамейка в лодке.

С. 153. * Г у р и й - пирамидка из камней, служащая опознавательным знаком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное