Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Спросили меня однажды:— Зачем вопреки сединамнадел ополченца форму,она ведь тебе не по силам?Слабеет твое здоровье,в руках твоих нет уж тверди,увядшие силы не смогуттебя уберечь от смерти. —Слова эти словно стрелыв горячее сердце вонзились,глаза в полумраке ночигневным огнем засветились.И каждый мускул напрягся,от боли тело заныло,и чистую душу кубинцаярость вдруг охватила:— Я форму надел ополченца:меня ведь еще с колыбеликубинки честные рукинежно ласкали и грели.Мне выпала горькая долястрадать от власти тирана,от горя и униженийсаднит незажившая рана.Ведь я же простой рабочий.По зову Отчизны милойвступил я в ряды ополченцев,и это дало мне силы.Я видел людей в бараках,лежащих на нарах холодных,на муки судьбой осужденных,оборванных и голодных.Я видел в лачугах жалкихстрадания братьев по крови,в ночном полумраке слышалстон несмолкаемый вдовий.Среди кофейных деревьев,среди тростниковых плантацийгнули кубинцы спины,а деньги текли чужестранцам.Им бедность сковала душу,и к ребрам прилипла кожа.От голода плачут дети,их лица на смерть похожи.Я видел, как женские груди,рожденные для материнства,золото иссушало,сея кругом бесстыдство.Торгуя невинным телом,под свист кнута и угрозыслышала мать плач ребенка,глотая горькие слезы.Я видел, как кровь людскаяпотоком стремилась в ущелья,где тени убитых вставали,прося за себя отмщенья.С деревьев свисали трупы,зловонье вокруг источая,стонали скалистые горы,овеянные печалью.Оплакивая погибших,навзрыд родные рыдали,напрасно прося о пощаде,с мольбой к палачам взывали.Безжалостный чужеземецзакон навязал иностранный,качая из Кубы—рабынибогатства ее беспрестанно.Наш флаг пятнали позором,невинных в крови топили,творенья Марти и Масеобесчестием осквернили.Но горю конец приходит,пришел конец и мученьям.Над Кубой свободной слышуя птиц веселое пенье.И, словно сквозь тучу солнцевонзилось в землю лучами,явился Фидель отважныйсчеты свести с палачами.Спасти от тирана Кубу,Отчизну вернуть народумечтал он, в бою с врагамикубинцам неся свободу.А я, чтобы враг смертельныйна Кубу не смел явиться,надел ополченца формуи этим могу гордиться.

Феликс Пита Родригес

Винтовка № 5767

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное