Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Спросили меня однажды:— Зачем вопреки сединамнадел ополченца форму,она ведь тебе не по силам?Слабеет твое здоровье,в руках твоих нет уж тверди,увядшие силы не смогуттебя уберечь от смерти. —Слова эти словно стрелыв горячее сердце вонзились,глаза в полумраке ночигневным огнем засветились.И каждый мускул напрягся,от боли тело заныло,и чистую душу кубинцаярость вдруг охватила:— Я форму надел ополченца:меня ведь еще с колыбеликубинки честные рукинежно ласкали и грели.Мне выпала горькая долястрадать от власти тирана,от горя и униженийсаднит незажившая рана.Ведь я же простой рабочий.По зову Отчизны милойвступил я в ряды ополченцев,и это дало мне силы.Я видел людей в бараках,лежащих на нарах холодных,на муки судьбой осужденных,оборванных и голодных.Я видел в лачугах жалкихстрадания братьев по крови,в ночном полумраке слышалстон несмолкаемый вдовий.Среди кофейных деревьев,среди тростниковых плантацийгнули кубинцы спины,а деньги текли чужестранцам.Им бедность сковала душу,и к ребрам прилипла кожа.От голода плачут дети,их лица на смерть похожи.Я видел, как женские груди,рожденные для материнства,золото иссушало,сея кругом бесстыдство.Торгуя невинным телом,под свист кнута и угрозыслышала мать плач ребенка,глотая горькие слезы.Я видел, как кровь людскаяпотоком стремилась в ущелья,где тени убитых вставали,прося за себя отмщенья.С деревьев свисали трупы,зловонье вокруг источая,стонали скалистые горы,овеянные печалью.Оплакивая погибших,навзрыд родные рыдали,напрасно прося о пощаде,с мольбой к палачам взывали.Безжалостный чужеземецзакон навязал иностранный,качая из Кубы—рабынибогатства ее беспрестанно.Наш флаг пятнали позором,невинных в крови топили,творенья Марти и Масеобесчестием осквернили.Но горю конец приходит,пришел конец и мученьям.Над Кубой свободной слышуя птиц веселое пенье.И, словно сквозь тучу солнцевонзилось в землю лучами,явился Фидель отважныйсчеты свести с палачами.Спасти от тирана Кубу,Отчизну вернуть народумечтал он, в бою с врагамикубинцам неся свободу.А я, чтобы враг смертельныйна Кубу не смел явиться,надел ополченца формуи этим могу гордиться.

Феликс Пита Родригес

Винтовка № 5767

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия