Читаем В горячих сердцах сохраняя полностью

Рассказать я хочу о простом милисьянопо имени Феликс Фаустино Феррано.Я поведать хочу, как холодной янйарской ночью,от врагов защищая родную Отчизнуи глаз не смыкая в окопе Революции,Феликс Феррано прочитал мне поэмуо винтовке своей под звучным номером 5767.И сияла поэма, как солнце на небе,и лилась, словно самая нежная музыка,и искрилась сильнее всех поэм Революции!И тяжелым и теплым голосомкубинца—негра прочитал он поэму,широко улыбаясь, — нигде не встречал ятакой белозубой и чистой улыбки.И словами его говорила Отчизна,словами простыми, как стальные цветы милисьяно.Не смогу сейчас вспомнить начало поэмы —встает в моей памяти голос лишь хриплый.Вижу руку, что тверже алмаза,вижу руку, сжимающую ствол винтовки,и до самого сердца доходят слова той поэмы:Антонио — ствол,Вивиана — ствольная накладка,Карука — затвор,Филиберто — обойма,Ирене — глушитель,Лусия — спусковой крючок,Фабиан — предохранитель,а я — приклад.В каждой части винтовки — ребенок,в каждой части винтовки — его алая кровьи море любви, с яростью защищаемой.За них, за милых, я в бою сражаюсь.Во имя жизни их стреляю из окопа,за всех за них с врагом веду я бой,во имя жизни тех, чьи имена сокрытыв простых винтовках стойких милисьяно.И снова слышу хрипловатый голоскубинца—негра в форме милисьяно,рабочего, прославившего Родинув ту незабываемую ночьдевятнадцатого января,стоя на стражев окопах Революции,где я читал стихи, написанные мною.Кубинец—негр своей поэмоймне сердце обнажил самой поэзии.

Рафаэль Рубьера

Автомат

Ты станешь завтра молотом иль плугом.Сегодня ж ты — лишь грозный автомат,разящий тех, кто хочет сеять смради смерть нести с собой по всем округам.Когда все страны будут жить друг с другомбез войн, что Землю превращают в ад,тогда тебе, мой верный автомат,изменят форму и ты станешь плугом.Ну что ж поделать, коль ты сеешь пули.Тебя недаром снова в строй вернули,а грозный вид внушает людям страх.Ведь чтобы завтра мог ты стать основойдля созиданья жизни светлой, новой,сегодня пусть трепещет лютый враг.ОкопНа этом месте мог цвести бы сад,встречая осень сочными плодами,и зелень бушевала бы, как пламя,везде, куда бы ты ни бросил взгляд.Здесь мог струиться нежный ароматнад клумбами с роскошными цветами,и ветерок, играя лепестками,тебя овеять нежно был бы рад…Но вместо этого черней, чем копоть,здесь разверзается провал окопа,в котором с автоматом я стою.И если враг подвергнет нас налетам,то я его зенитным пулеметомизрешечу в губительном бою.

Энрике Сирулес

Случай в деревне Эль—Гомаль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия