49
Естественно, отсылок здесь может быть бесконечное множество: «голубь» (по-итальянски Colombo), «Христофор Колумб», «Лейтенант Коломбо» и т. д.50
Я имею в виду книгу «Клык и коготь» Клудсли и Томпсона, опубликованную в 1980 году. Главы этой книги носят следующие названия: «Тайная жизнь», «Маскировка», «Камуфляж», «Броня», «Мимикрия», «Хищник-жертва» и т. д.51
Естественно, «мать» здесь понимается в переносном смысле; имеется в виду важная функция внутри поля отношений, в котором живет ребенок.52
Можно представить себе мать, у которой α-функция эффективна, но существует «слепая зона» восприятия именно по отношению к агрессии.53
Бион в «Элементах психоанализа» пишет, что «в тот момент, когда проецированный ребенком β-элемент контейнируется и «обезвреживается», он возвращается к нему в модифицированном виде, в котором ребенок может принять и вынести его [...] Из β-элемента удаляется избыток эмоций, способствовавший развитию взрывоопасного компонента». Противоположная ситуация реализуется в гиперболе: «Эмоция, не способная перенести пренебрежение, становится все более интенсивной и увеличивается, чтобы вызвать к себе интерес, контейнер отвечает на это эвакуацией, все более и более яростной» (Bion, 1965).54
По-итальянски: Il ferro da stiro. —55
Ivory (англ.) — слоновая кость, слоновый бивень. —56
Челнок, шпулька.57
Первое значение слова — «маленькие макароны», на жаргоне означает густую краску. —58
По-итальянски centauro — кентавр, мотоциклист. —59
Аналогичным образом аналитик активирует защитный механизм, когда на сеансе пускает в ход агрессивные интерпретации.