13
Мечтания, «грезы», «созерцательное» состояние психики матери, позволяющее материнской α-функции воспринимать эмоциональные состояния младенца, постоянно возвращая их ему в переработанном виде. —14
Непереводимая игра слов: город Кьявари в Лигурии знаменит своими метлами; глаголы scopare — «мести», «сечь» и chiavare — «отмыкать» имеют переносный вульгарно-сексуальный смысл. —15
Evacuazioni — выделения, испражнения, эвакуация, слив (итал.). —16
Tubicino — «трубочка», созвучно выражению tu vicino — «ты рядом». —17
Софа, диван, кушетка (в том числе аналитическая). —18
Маленькие черные птички — персонажи популярного в Италии мультфильма. —19
Составная часть нарратива, аналогичная слогу по отношению к слову.20
Бион вводит это понятие в работе «Внимание и интерпретация» (1970), цитируя письмо английского поэта Дж. Китса, которое тот написал своим братьям: «Негативная способность — когда человек способен выносить неуверенность, тай ну, сомнение, не устремляясь беспокойно на поиски фактов и причин». —21
Я не думаю, что психику аналитика можно рассматривать как постоянную поля. Она подвержена осцилляциям PS-D поля и своим собственным внутренним колебаниям (Ferro, 1993f). Кроме того, я не думаю, что аналитик всегда «на пике» своей формы.22
Saturata — насыщенная, Insaturata — ненасыщенная. —23
Фамилия, созвучная итальянскому названию сыра «пармезан». —24
Strigliata — «скребница», имеет второе значение: «нагоняй», «головомойка». —25
Так мы назвали накопление β-элементов, сравнимое с ростом клеток опухоли.26
В одной из историй Стефано оказывается карабинером (полицейским — ред.), но если в какой-то момент возобладал бы другой эмоциональный тон, то он вполне мог бы стать грабителем. Или если его отец и мать поступили бы определенным образом, он сыграл бы в этой истории роль пилота или учителя математики, жена которого, стюардесса, изменяет мужу с пилотом.27
См. прочтение «По-настоящему парижской драмы», которое предлагает Эко в работе «Читатель в фабуле» (1979).28
Обычно, отменяя сеанс, аналитик ждет, что пациент спросит, нет ли другого времени, а затем справляется со своим расписанием. Но в этом случае я уже знал, как сильно Клаудия хочет «восстановить» сеанс по мере возможности, и сам предложил его перенести.29
Basco (итал.) — берет. —30
То есть в рамках какой из теорий? Какая тема им соответствует? (Eco, 1979).31
Думаю, что эта функция аналогична функции границы, как в фильме «Танцы с волками», где герой вовлекается в истории индейцев, но затем снова отстраняется и возвращается к своей собственной истории, претерпев двоякую трансформацию — трансформацию индейца и трансформацию самого себя.32
Пример, на котором автор демонстрирует, насколько радикально может трансформироваться воспоминание в процессе анализа (Ferro, Meregnani, 1993).33
Мы можем спросить себя, какое «объективное» значение мы можем приписать воспоминанию, если оно «произведено» там же, где рождаются сновидения, или произошла трансформация β-элементов в α-элементы, которые, однако, могут быть сохранены в памяти только в форме последних (Bion, 1962). Это так, если принять идею Биона о бессознательном в процессе постоянного становления. См. также: Сандлер и Сандлер (Sandler & Sandler, 1984) о настоящем и прошлом бессознательном.34
Если, конечно, аналитик умеет «удить» смыслы, путешествовать с пациентом, быть приветливым и доступным для встреч и т. д.35
Еще можно сослаться на миф о кладбище Ур, анализируемый Бионом, и на рассказ Шницлера «Богатство».36
Tubicino — «трубочка», созвучно выражению tu vicino — «ты рядом». —37
По аналогии со «слабой мыслью» (Vattimo, 1983).38
Слово «птица» (по-итальянски uccello) также используется в итальянском сленге для обозначения мужских гениталий. —39
Signora — синьора, S’ignora — он игнорирует себя, не обращает внимания на свою личность. —40
Железо по-итальянски Ferro, как и фамилия автора. —41
Конец (англ.). —42
Автор по происхождению сицилиец. —43
Живой мертвец (исп.). —44
По-итальянски Tempietto di ferro. —45
Ciabatta — разновидность итальянского хлеба грубого помола, а также шлепанцы, туфли без задника и т. п. — в переносном смысле это выражение можно понять, как «жевать подметки», «питаться сухим пайком» и т. п. —46
Эти размышления нашли свою теоретическую организацию в двух докладах, подготовленных к конгрессу в Сан-Паулу, посвященному деятельности Биона (Ferro, 1996a,b).47
Имеется в виду физиологическая репродуктивная система. —48
По-итальянски: “il” реne о “1е” реne di Marta —