Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

В ладонях судьбы...(СИ)

Судьба... Она спасла маленькую героиню и её маму в страшные годы войны. Уберегла в суровое послевоенное время. Так уж сложилось, что жизнь её в детстве и юные годы протекала поочерёдно в двух, довольно отдалённых друг от друга республиках, соединённых между собой лишь стальными нитями-рельсами. Два разных мира - тёплый, жизнерадостный южный город Украины и прохладный, отчуждённый, но очень живописный край латвийской глубинки, в котором время в пятидесятые годы двадцатого года словно застыло в далёком-далёком прошлом...

Маргарита Гирфанова

Повесть18+

   В ладонях судьбы



   (повесть)





   Предисловие







   Судьба... Она спасла маленькую героиню и её маму в страшные годы войны. Уберегла в суровое послевоенное время. Так уж сложилось, что жизнь её в детстве и юные годы протекала поочерёдно в двух, довольно отдалённых друг от друга республиках, соединённых между собой лишь стальными нитями-рельсами. Два разных мира - тёплый, жизнерадостный южный город Украины и прохладный, отчуждённый, но очень живописный край латвийской глубинки, в котором время в пятидесятые годы двадцатого года словно застыло в далёком-далёком прошлом...



   Эта повесть - о жизни и приключениях девчонки Ирины, начиная с раннего детства и кончая годами юности, о её родных и друзьях. Повесть составлена из отдельных рассказов - немного наивных, но искренних.







  ________________________________________









   На барже









   Вера проснулась от какого-то странного ощущения необычной тишины. Слышался только плеск волны, изредка бьющейся о баржу, слегка покачивая её, словно люльку. Предрассветная свежесть августовского утра, холодком проникая сквозь одежду, студила кожу, вызывая озноб. Вера поёжилась, тесней прижала к себе завёрнутую в байковое одеяльце годовалую дочку. Иришка, посапывая, сладко спала и чему-то улыбалась во сне. Рядом, опустив седую голову на грудь, прикорнул отец. На скамьях, на полу сидели, полулежали, опершись на свои узлы и чемоданы, бледные, измученные люди. Где-то далеко, на берегу, за лесом просыпалось солнце, бледной желтизной высветляя небо. Вера закрыла глаза, облегчённо вздохнула: " Слава Богу, весь этот ужас позади... Даже не верится, что вырвались из этого пекла." Вчерашнее вспоминалось, как страшный сон... Родной Новгород пылал ярким огнём, горящие головешки летели в Волхов, с шипеньем падая в воду и казалось, будто горит сама река... Немцы бомбили, сжигали город, а наши войска, не в силах им противостоять, отступали. Вера, как военнообязанная, должна была отправиться на фронт, но у неё был годовалый ребёнок и потому её решили эвакуировать с престарелым отцом и дочкой в г.Череповец для работы на металлургическом заводе, который был переоборудован для военных целей.



   " Как всё-таки тихо и спокойно... - опять подумала Вера, - будто и нет совсем никакой войны." Но тревожные предчувствия не покидали: что-то было не так... и она, наконец, поняла, в чём причина её беспокойства - не слышно было рокота движка буксира, тянущего баржу.





   - Папа... пап... проснись... - Вера тихонько тронула за плечо отца. - Мы, кажется, стоим. Что-то случилось?.. Просыпающиеся люди недоумённо и тревожно переглядывались, тихо роптали. Наконец, кто-то громко крикнул: " Да он же нас бросил!"



   - Кто?.. Как?.. Почему? - спросонья люди ничего не могли понять.



   - Кто-кто... да буксир! Отцепились ночью и удрали, суки!!





   Баржа одиноко покачивалась на волнах посреди реки.





   - И как нам теперь быть?.. - люди растерянно вглядывались вдаль, надеясь увидеть хотя бы какую-нибудь лодчонку с рыбаком. Но тщетно.



   - Надо бы кому-нибудь вплавь добраться до берега и сообщить о нас... - неуверенно предложил один, бойкого вида, старичок. - Есть тут среди нас энтузиасты - спортсмены?





   Но на барже были только женщины, дети, да старики... Спортсмены- энтузиасты все ушли на фронт.



   Внезапно послышался гул.





   - Что это? Буксир возвращается? - некоторые слегка воодушевились, воспрянули духом, появилась маленькая надежда. Гул нарастал, но было уже ясно, что идёт он с неба. Из облаков вынырнули две точки, быстро увеличиваясь в размерах.



   - Самолёты! О, Господи, хоть бы это были наши...



   Приближаясь, они спускались всё ниже и ниже. И вот уже стали видны на крыльях и фюзеляже чёрные кресты. Немцы!!!



   - Поднимайте вверх детей!! - крикнул тот же активист-старичок. - Пускай они видят, что здесь мирные люди, а не солдаты!





   Матери подхватили ребятишек на руки, подняли их над собой. Дети кричали от страха, цепляясь за них ручонками. Самолёты пролетели так низко над палубой, что были видны пилоты в шлемах в застеклённых кабинах. Один из них, совсем молодой парень, смотрел вниз и хохотал, показывая крепкие, белые зубы. Совершив круги над баржей, они резко взмыли вверх и исчезли в облаках. Все облегчённо вздохнули.





   - Слава тебе, Господи, пронесло, кажись... - перекрестились две старушки. Но нет... Вновь послышался гул со стороны улетевших самолётов.



   - Они возвращаются!!!





   С нарастающим с каждой секундой рёвом, самолёты круто пикировали, нацеливаясь прямо в беззащитную, одиноко стоящую посреди реки, баржу с безоружными стариками, женщинами, детьми.



   Жуткий, свистящий вой снарядов... оглушительные взрывы... огонь... Как подкошенные, падали убитые, разлетались оторванные конечности... Кто-то метался по палубе с искажёнными от криков ужаса лицами, кто-то падал, прикрывая своими телами детей.



   Расходясь в небе друг с другом, самолёты пикировали вновь и вновь, пулемётным огнём круша ещё оставшихся в живых.





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее