Читаем В мире фразовых глаголов. Книга вторая полностью

Представьте себе, что во время вашего пребывания в Англии вы стали свидетелем ограбления. Трое налетчиков ворвались в банк, один из них прошел к кассам и оттуда проорал: “Stick them up!” Что конкретно он сказал?

1. Это ограбление!

2. Всем лечь на пол!

3. Всем вывернуть карманы!

4. Руки вверх!

Ключ. Грабитель крикнул: «Руки вверх!» Them – это руки. Бандиты это слово часто проглатывают, и получается нечто вроде Stick ’em up! Например:

“Okay, you people, stick ’em up! And not a peep out of you!” – «Окей, всем поднять руки, и чтобы ни звука!»

<p>Задание 2</p>

Давайте продолжим тему ограбления. Допустим, грабитель проорал не «Руки вверх!», а «Это ограбление!» Как его слова звучали по-английски? Выберите один из предлагаемых вариантов.

1. It’s a hold-down!

2. It’s a hold-off!

3. It’s a hold-out!

4. It’s a hold-up!

Ключ. Правильный ответ: It’s a hold-up! Фразовый глагол hold up, помимо прочего, означает «грабить», а соответствующее существительное – «вооруженное ограбление», «налет». В фильмах про налетчиков или грабителей вы можете также услышать его не менее популярный синоним – stick up. To stick up a bank означает «ограбить банк», а фраза It’s a stick-up! означает то же самое, что и It’s a hold-up! Грабить с применением оружия (hold up и stick up) можно не только банки и бензоколонки, но и людей.

<p>Задание 3</p>

Оба следующих предложения не вполне однозначны. Тем не менее, мы обычно понимаем их правильно. Какименно?

1. I was held up by a friend.

2. I was held up by a robber.

Ключ. Вот что должно было у вас получиться: 1. Меня задержал приятель. 2. Меня ограбил грабитель.

В предыдущем комментарии мы упомянули, что hold up – глагол неоднозначный. Помимо значения «грабить», у него есть и вполне невинные значения, основное из которых – «задерживать», в частности, не позволять человеку прибыть вовремя к месту назначения. Например:

“Sorry, I'm late. I have been held up in traffic.” – «Извини, я опоздал. Застрял в пробке по дороге».

Отсюда еще одно значение существительного hold-up – дорожная пробка.

Погодные условия и другие обстоятельства могут задержать – hold up – осуществление какого-нибудь проекта, например, строительство дороги, или принятие какого-нибудь решения.

<p>Задание 4</p>

Эти две реплики принадлежат мистеру Брауну. О чем в них говорится?

1. Sorry, dear. I’ve been held up again.

2. Look at these bills! I’ve been held up again.

Ключ. В первом случае мистер Браун извиняется за то, что припозднился: его опять задержали на работе. Во втором случае он возмущается грабительскими счетами. «Ты только посмотри на эти счета! – говорит он. – С меня снова содрали три шкуры!»

Грабят – hold up – нашего брата не только профессионалы-грабители, но также магазины и прочие заведения, назначая грабительские цены.

Из этого примера видно, как может измениться смысл предложения в зависимости от ситуации. В устах миссис Браун фраза “You’ve been held up again!”, которой она время от времени встречает мужа, тоже может иметь разный смысл в зависимости от того, в каком обличье он предстает перед ней. Если просто с виноватым видом, то это будет упрек или огорчение по поводу того, что ее мужу приходится так много работать, а если без новых джинсов и новых кроссовок, то констатация неприятного факта: «Тебя опять ограбили!»

<p>Задание 5</p>

Что означает эта идиома? Выберите вариант ответа, который представляется вам правильным.

GET AWAY WITH MURDER

1. Удрать вместе с убийцами.

2. Совершить убийство и остаться безнаказанным.

3. Спрятать у себя убийцу.

4. Не запятнать себя убийством.

Ключ. Правильный ответ: Совершить убийство и остаться безнаказанным. Здесь get away with sth означает «уйти от наказания», «выйти сухим из воды». Интересующая нас фраза используется как в буквальном смысле (The killer nearly got away with murder), так и в переносном. В последнем случае она может относиться к любому преступлению, злодеянию или проступку и означает «сходить с рук»: злодей уходит от наказания или продолжает свое злодейство, оставаясь безнаказанным. Например:

The company had been getting away with murder for years before the scandal broke. – Компании удавалось выходить сухой из воды на протяжении многих лет, пока не разразился скандал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука