Читаем В мире слов полностью

Переходим в испанский павильон. Повсюду, конечно, известны ставшие классическими понятия старой Испании, как идальго, гидальго(дворянин), дуэнья(пожилая женщины, состоящая при благородной девушке), гверилья(партизанская война сторонников претендента на испанский престол, Дон-Карлоса), инфант(сын короля, собственно дитя, ребенок), мантилья(плащ), а также испанские танцы болеро, фанданго, сарабанда(все три неясного происхождения), а также кастаньеты(буквально каштановые скорлупки— ими щелкали при пляске) и названия участников в национальном испанском бое быков: тореадор,или тореро,образованное от toro(бык), матадор(закалыватель), пикадор (пикейщик), бандерилья(стрела, которую бросают в быка, чтобы его раздразнить, буквально красная ленточкана ней: тот же корень, что у итальянского бандероль).К этим словам можно присоединить имена героев Сервантеса, ставшие нарицательными — Дон-Кихот, Росинант, Дульсинея.

Значительно меньше испанских названий предметов, вошедших в общеевропейский обиход. Курильщики обязаны Испании табаком(из языка Гаити, где означало род трубки); происхождение слова сигара,по-испански sigarro,неизвестно, а гаванская(сигара), или гаванапроисходят от названия главного города на Кубе, которая была в прошлом испанской колонией; от пахитоса(буквально соломинка,поскольку соломинка служила мундштуком) образовано наше папироса.

В общее употребление вошли также испанские сиеста,послеполуденный отдых (буквально шестой час— по римскому счету от утра), романс(песня, стихи на испанском языке в отличие от латинского), лакей(неясного происхождения), платина(пластинка), пастаи пастила(тесто), эмбарго(арест груза) — это слово родственно барьеруи баррикаде; силос— способ консервировать траву — первоначально имел значение погреб; канарейка— так назвали птицу с Канарских островов; камрад(товарищ) — первоначально имели в виду товарища по солдатской казарме. С XV века, особенно же после завоевания Мексики и Перу, Испания становится сильнейшей морской державой. Памятниками этого являются испанского происхождения слова эскадра, эскадрилья, галера, фрегати другие.

Много слов вошло в европейские языки через испанский из арабского (арабский халифат в Испании был окончательно ликвидирован только к концу XV века). Таковы лиловый, гамаши(по названию города, где выделывали особый род кожи), альков(ниша в стене), амбра(душистая смола), азарт, фанфарон(бахвал). Самым интересным из них является адмирал:это слово происходит от арабского амир-а-али(высший начальник). В испанском им могли называть и командующего флотом, и в этом значении слово усвоилось в Сицилии, а затем и во всех языках. Под влиянием латинского адмираре(изумляться) в голландском, а затем английском и немецком этот титул переделали в адмирал,так что д здесь совершенно лишнее.

Ряд слов из американо-индейских языков распространился, естественно, также через испанский язык, например, табак, томат, маис, какао, шоколад, кокаин, лама, шиншилла(ценный мех), пирога(индейская лодка), каннибал, гаучо(пастух), гамак, ураган.Сюда же можно добавить испанские слова, созданные в Америке или получившие распространение как обозначение американских вещей. Таковы ваниль(стручки), индиго(индийская краска), пампаи прерия(степь), льяносы(заросли), лассо(петля), пеон(батрак), сомбреро(широкополая шляпа) и т. п.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже