», а не «вулкан»: «вулкан» – это имя мифологического персонажа, а вулкан-гору нужно было писать через «о»;
– «гас
», а не «газ»: «газом» можно было назвать только прозрачную ткань, а воздухообразное вещество – это только «гас», поэтому и освещение могло быть лишь «гасовым»;
– «дира
», а не «дыра», ведь слово родственно глаголам «отдирать», «задирать»;
– «корридор
», а не «коридор», ведь в иностранных языках оно пишется с двумя «р»;
– «мятель
», а не «метель»;
– «надобно
», а не «надо»: «надо» может быть использовано только как вариация предлога «над» в контекстах вроде «надо мною», а говорить «надо учиться» – неграмотно, следует использовать только конструкцию «надобно учиться»;
– «наизуст
», а не «наизусть», ведь наречие образовано от слова «уста»;
– «нумер
», а не «номер»: с буквой «о», по мнению Греча, слово стало писаться из-за знака № – но это всего лишь сокращение от латинского numero, поэтому и в «нумере» буква «у» должна сохраняться;
– «оплетать
» (еду), а не «уплетать»: «уплетать» могло значить только «уходить», «удаляться»;
– «отверзтие
», а не «отверстие», ведь слово родственно глаголам «отверзать», «разверзаться»;
– «пастет
», а не «паштет»: видимо, Греч рекомендует такое написание потому, что слово происходит от немецкого Pastete;
– «почтилион
», а не «почталион» (варианта «почтальон» Греч даже не приводит): скорее всего, такое написание обусловлено немецким Postilion;
– «ряхнуться
», а не «рехнуться»;
– «стекляный
», а не «стеклянный» (Какое еще исключение? Зачем фиксировать безграмотность? [это сарказм, если что]);
– «стора
», а не «штора», потому что это заимствование из французского store;
– «ухищряться
», а не «ухитряться»;
– «юпка
», а не «юбка», ведь слово заимствовано из польского, где была jupka – производное от jupa («женская кофта, куртка»). У этого слова вообще очень интересная история: оно восходит через посредство европейских языков к арабскому «джубба» (разновидность традиционной одежды). От него же произошли «жупан», «зипун» и «шуба»[20].
В 1843 году нельзя было говорить «она хорошо выглядит
» – только «она хороша собою». «Выглядеть» в норме значило только «разглядеть», а выражение «она хорошо выглядит» воспринималось как неуместная калька с немецкого.
Нельзя было сказать: «Я вас так люблю!
» Слово «так» обязательно требовало пояснения: «Я вас так люблю, как еще не любил никого».