Читаем В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова полностью

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»

Коллектив авторов

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

В начале – муравей.

Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

* * *

Спасибо тем, кто помогал и помогает издавать серию



(привожу их сетевые псевдонимы):

ng68 sulerin vitum


В оформлении использован рисунок Леонардаса Гутаускаса.

Памяти Йонаса Стрелкунаса

Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё.

Время шло, книга хорошела в заточении и даже стала забывать о том, что где-то есть свет. Но как-то отец, страстный коллекционер литераторских автографов, сказал мне: «Ещё немного, и некому станет надписывать эту книжку». Уже нет в живых моего отца, у десяти авторов появилась не только дата рождения. Я понял, что следует поторопиться. И вот с помощью близких и любимых людей мы провожаем эти слова на волю. И я верю, что там – на свободе, на ветру, при свете – снова встретятся мои певчие и крылатые друзья.

Уйдём-уедем (дайна)

Уйдём уедем,Терпеть не будем —Тут всё чужое.Тут хлеб спроворенИз чёрных зёрен —И мы как солома.Ветра как вилы,И нету силыИ нету правды.Черны дубравы,Поля суровы —Ни зги, ни славы.А только злоба —Те сторонятся,А те бранятся.Малой да старый —Всяк занят сварой,И все с ножами.Разбудят рано,Отпустят поздноИ смотрят грозно.Тут сохнут реки,А человекиНе разумеют.Колосья сохнут,Колёса стонут,Полозья стынут.Вчера уныло,С утра постыло,Всегда – как было.И только слёзы:Помилуй, мати!Кругом одни тати.О бедном братеВсплакни, сестрица,Когда не спится.Мне молодомуНет пути к дому —И нет покоя.Тут листья жолкнутИ птицы молкнут,И люди гибнут.Тут ядра воютИ пули свищут —Поживы ищут.Тут кони плачутИ сабли блещут,Кровавые реки плещут.А уйдём уедемВдогонку птицеВдаль от хмельного света.А там, где будем,Беду забудемНа долгие лета.Туда нас кличутСтарцы и девы:Где же вы, где вы?Зовут родныеИ все соседи:Где же вы, дети?Тоскуют братьяИ стонут кониНа горном склоне:– Вы не печальтесь,Вы возвращайтесьИз той недоли.– И вы не плачьте,Сестры и братья,Нам душу не раньте.Яры да ямы —Нам отцы и мамы,Других не дождёмся.Осенние птицы —Вот наши сестрицы,И те улетают.Наплаканы плёсы,Сырая водица.В них небо глядится.

Антанас Страздас

1760–1833

Вот и солнце

Перейти на страницу:

Похожие книги