Читаем В незапамятные дни... полностью

«А купец всех больше рад,Все икает невпопад,Все платочком вытираетСвой раскормленный фасад.Разговор недолгим был,И купец, не тратя сил,Заскучавшую в девицахДочь себе на радость сбыл……Третий сын Иван-дуракВ этот час попал впросак:Влез в болото по коленоИ не вылезет никак!Он стрелу свою пустилОт души что было сил:Так старался, что два разаЧуть язык не прикусил.Долго он стрелу искалСреди поля, среди скал;В промежутках между этим,Втихаря, слезу пускал.И зашел в дремучий лес,И в такую глушь залез,Что от страха чуть не вспомнилПро забытый энурез.Лишь сковал его испуг,Он к болоту вышел вдруг;Как свою стрелу увидел –Чуть не выпрыгнул из брюк.Только шаг Иван ступил,Ноги сразу ввязли в ил;Он и дергался, и прыгал,Даже пьявок материл.Разозлился… Вдруг глядит:Со стрелой его сидитЛупоглазая лягушкаИ зрачком его сверлит.Вся зеленая, в траве,На загривке пьявки двеИ корона золотаяНа плешивой голове.Бедный Ваня обалдел,Так в болото сам и сел,Но, не видя криминала,Сразу как-то осмелел».


Иван:


«Эй, зеленая, верниМне стрелу. И отгониОт меня противных пьявок –Ведь кусаются они!Мне стоять тут не резонИ душе нести урон;Мне искать невесту нужно:На невест сейчас сезон!»


Рассказчик:


«А лягушка не молчитИ без всяческих обид,Хоть немного шепелявя,Но понятно говорит». –


Лягушка:


«Ваня, суженый ты мой,Ты глаза свои промой –Ведь меня стрела сыскала –Значит, век нам быть с тобой.Заверни меня в платокИ сними свой нервный шок:И вылазь ты из болота –До трусов уже ж промок!Стану я твоей женойОзорной и заводной;Ничего, что я имеюНедостаток небольшой».


Иван:


«Ты, конечно, всем взяла –И забавна, и мила!…Но забыла, что недавноГоловастиком была!Не возьму я в толк совсем(Может, думаю не тем?):Как ты видишь в перспективеНаш безоблачный тандем?Если б я такой же был,То, конечно б, не бузилИ давно в твое болотоОднозначно зачастил!Но пойми ты, наконец:Не позволит мне отец,Чтоб при всем честном народе –С земноводным под венец!»


Лягушка:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи