Трое мускулистых, подвижных и ласковых джек-рассел-терьеров – Блин, Лепешка и Бисквит – бегали вокруг столиков, нарушая все санитарные правила содержания собак, вернее – запрета на их содержание в заведениях подобного рода. Они царапали пол, клянчили подачки, ловили упавшие кусочки. Наша официантка, украшенная многочисленными кольцами, в том числе и в носу, от которого к уху тянулась серебряная цепочка, усадила нас за столик и бросила на него уйму салфеток, столовые приборы, поставила поднос:
– Вот еда, горячая, не обожгитесь. А вон там – тарелки. Накладывайте себе сами.
Кэти промолчала, но вид у нее был такой, словно она потеряла всякий аппетит, поэтому мне пришлось держать тарелку перед Джейсом и накладывать на нее все, на что бы он ни указал, начиная с десерта. Вскоре он уплетал его за обе щеки, а Кэти клевала понемножку, не поднимая на меня взгляда.
Наша официантка одна обслуживала все пятнадцать столиков. Все они были полностью заняты, и обедающие наперебой постоянно чего-нибудь требовали: то добавки, то вилку, а четверо дюжих мужчин за угловым столиком, топая ногами, заказали еще один поднос с жареными цыплятами. За блестящей мишурой и татуировкой я усмотрел в нашей официантке разрывающуюся на части девушку, которой никак не могло быть больше восемнадцати лет – тощую, в мешковатой одежде. Несмотря на обилие украшений, она казалась пришибленной и неказистой, словно половик у входной двери, о который вытирают ноги. И двигалась она, словно птица, у которой перебито крыло.
Ели мы молча и вскоре покончили с обедом, а я заплатил по счету.
Кэти, указав на бакалейную лавку поблизости, встала:
– Мне надо кое-что купить. Вернусь через пару минут.
Они с Джейсом вышли, а я возвратился к столику и положил под грязную тарелку доллар.
Я знал, о чем она говорит, но не собирался оставлять на столе чаевые. Девушка в блестящих цепочках прошла за моей спиной с подносом, полным грязной посуды, в кухню, и вдруг послышались душераздирающий крик, грохот и несколько сердитых возгласов.
Семь лет назад я положил в кошелек стодолларовую бумажку – для какой-нибудь непредвиденной траты: я был уже научен собственным неприятным опытом делать тайнички, и несколько раз бывали случаи, когда в бумажке возникала острая необходимость. Так было и на этот раз, поэтому я вынул заветную сотню и положил под свою тарелку.
Кэти вскоре возвратилась, мы прошли на парковку, и я усадил их в машину. Ожидая, пока прогреется мотор, я увидел, как из ресторана выбежала наша официантка, что-то громко крича и размахивая купюрой. Я опустил стекло, а девушка просунула руку в оконце и обняла меня за шею. Она плакала, и у нее капало из носа прямо на мою рубашку.
– Мистер, – еле-еле выговорила она, – благодарю вас.
А Кэти достала из сумочки бумажный платок и протянула мне, и взгляд у нее почему-то стал подозрительный. Я передал платок девушке, она вытерла глаза, высморкалась и отдала платок назад.
– Мистер, а я уже совсем собралась отсюда уволиться и перерезать себе вены, – и она взмахнула стодолларовой бумажкой, – и вдруг нашла вот это.
Она покачала головой и нежно прижала бумажку к груди:
– У меня дома маленькая дочка и… мне так нужны деньги, чтобы купить ей розовые платьица… а он… меня бросил. – И, прислонившись к машине, она зарыдала, закрыв лицо руками. – Но теперь… по крайней мере… я знаю, что… я не совсем пустое место, и меня тоже замечают.
Она вытерла глаза, размазав черную тушь по щекам, еще раз поблагодарила и исчезла за дверью ресторанчика.
Я поднял стекло и выехал с парковки. А Кэти не сводила с меня взгляда и, коснувшись моей руки, прошептала:
– Такер Рейн, ты хороший человек!
А Джейс подпрыгнул на месте и обеими руками протянул мне какой-то пакетик:
– Дядя Так, мама разрешила вот это купить для вас, из моих собственных
Включив верхний свет, я заглянул в пакет. Там лежала пачка бинтов в новогодней упаковке с пожеланиями всех благ.
Глава 36
Кэти вошла в Уэверли Холл через черный ход, а я в это время с комфортом расположился перед пылающим очагом на кухне. Джейс уже крепко спал в своей постели, уютно подоткнутый со всех сторон одеялом. Кэти явно что-то задумала.
– Я бы сейчас с удовольствием отправилась на экскурсию, – громко заявила она.
– На экскурсию?
– По дому. – и она указала наверх. – Мы здесь уже почти две недели, а я побывала только на кухне. Хочу посмотреть, что ты сделал с домом!
– Ну, как сказать… не так уж много и сделал…
– Но я женщина любопытная, – и, взмахнув рукой, она решительно отмела все возможные возражения, – а об этом доме однажды упомянули в журнале «Южная жизнь». Так хочешь быть моим экскурсоводом или мне придется совершить обход самостоятельно?
Я встал и смиренно приложил руки к груди:
– Добро пожаловать в Уэверли Холл!