Читаем В объятиях повесы полностью

— С моей любовью к архитектуре? — с опаской спросила Миранда. — Зачем вы это говорите?

— Это же очевидно. По крайней мере, мне. — Виконт взглянул на нее: улыбка на ее лице не погасла, но плечи напряглись. — Как странно! Вы говорите о планах мистера Темпеста не только с пониманием, но еще и разъясняете их всем нам. Никто так не рассуждает о делах, если они не нравятся. В особенности о столь сложных делах! Поверьте мне, леди Гаррет, хоть я и говорю, что считаю себя умным человеком, разбирающимся во многих вещах, глядя на эти чертежи, я ничего не могу понять.

Сидевшая рядом с ним Миранда расслабилась.

— Да, они действительно могут быть сложными, — проговорила леди Гаррет. — Если хотите, я могу более подробно рассказать о них.

— Нет-нет, вы отлично справились с работой! К тому же я считаю, что как представитель фирмы «Гаррет и Темпест» вы должны взять меня за руку и провести по дорожке, ведущей к новому, модернизированному Фейрборо-Холлу.

Миранда усмехнулась.

— Вы на удивление хорошо приспосабливаетесь к этой дорожке, — заметила она.

— Да, кто бы мог такое предположить!

Уин улыбнулся.

— Только не я. В частности потому, что вы не думали о возможности моего присутствия здесь во время реконструкции.

— Я этого не говорил.

— Не дословно. Как вы выразились? — Она на мгновение замолчала. — Ах, да! Вы сказали, что моя роль в качестве представителя фирмы «Гаррет и Темпест» нежелательна. И что мое место дома.

Уин поморщился.

— Неужели я такое сказал?

— Причем весьма убедительно.

— Надеюсь, вы не используете это против меня?

— Непременно!

— А если я извинюсь?

— Если только извинение будет искренним.

— Хочу сообщить вам, что я редко приношу неискренние извинения, — твердо заявил виконт. — Если я пришел к выводу, что ошибался, то мне тем более захочется признаться в этом.

— Понятно. — Миранда кивнула. — Так вы ошибались?

— Я сильно ошибался, когда держался так высокомерно и напыщенно.

— Но вы все равно считаете, что женщине не место в фирме и она должна сидеть дома.

— Я думал… — Уин тщательно подбирал слова. — Все мы, мужчины или женщины, имеем собственные причины для суждений о необходимости совершения того или иного поступка. Или, возможно, желания поступить определенным образом. Мы должны быть довольны своим выбором, когда останавливаемся на чем-то конкретном, правильном, как нам кажется, независимо от того, согласны с этим другие или нет.

Миранда задумчиво прищурилась.

— Какой замечательный ответ, милорд! Правда, вы не ответили на мой вопрос. Однако ваш ответ все равно великолепен.

— Благодарю вас. — Виконт улыбнулся. — Кстати, матушка просила передать вам это.

Вынув из кармана жилета листок бумаги, он протянул его леди Гаррет.

— А вы очень ловко сменили тему разговора.

Миранда взяла у него листок и развернула его.

— Это очень умно с моей стороны, не так ли?

— Да, вы действительно очень умны, — тихо проговорила она. Впрочем, ее слова не были похожи на комплимент.

— Ну и?

— Это очень интересно.

— Матушка снова пригласила вас на чай? — полюбопытствовал Уин. Остановив двуколку, он спрыгнул на землю и обошел экипаж, чтобы помочь сойти леди Гаррет.

— Можно и так сказать…

Миранда снова сложила письмо, взяла протянутую руку виконта и позволила ему помочь ей выбраться из экипажа. Сегодня ее одежда была куда более легкомысленной, чем во время их последней встречи. За исключением ужасных туфель — казалось, они навсегда приклеились к ее ногам. Ее платье всегда выглядело скромным, хоть и модным, сдержанным и абсолютно безупречным. Так было и сегодня. А его покрой был практичным, как будто она собиралась сама взяться за молоток. Но этого Уин не допустил бы. Ее рука, облаченная в перчатку, очень удачно поместилась в его, и виконт даже почувствовал некоторое разочарование, когда она выпустила ее.

Миранда осмотрелась по сторонам.

— Боюсь, я не вижу ничего, что представляло бы архитектурный интерес. Хотя ландшафт производит приятное впечатление.

— Мы еще не добрались до места.

Уин вытащил из задней части двуколки корзину. Миранда удивленно приподняла брови.

— Пикник, милорд?

— Мне показалось нелепым тратить этот чудесный весенний день только на работу, — заявил виконт.

Леди Гаррет несколько мгновений смотрела на него, а затем кивнула и улыбнулась.

— Вообще-то, да, вы правы, — сказала она.

Виконт одарил ее улыбкой в ответ. Все шло намного лучше, чем он надеялся. Хотя, возможно, все дело в том, что леди Гаррет сегодня вела себя как-то иначе. И это было чудесно.

— Надо пройти вниз по дорожке.

Миранда с опаской посмотрела на узкую тропинку.

— Почему бы вам не пройти вперед?

— Отличная мысль! — Ступив на тропинку, Уин оглянулся. — Никогда бы не подумал, что скажу это, но ваши туфли, должно быть, только для подобных прогулок и подходят.

— Они весьма практичны.

— Но это далеко не все, что можно про них сказать. — Виконт усмехнулся. — Примите мои глубочайшие извинения за то, что тропинка не слишком ровная, но по ней редко ходят. А еще несколько лет назад ее здесь вообще не было. И попасть туда, куда мы направляемся, можно было только верхом. Но я решил, что так удобнее.

— Удобнее для чего?

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги