Читаем В объятиях повесы полностью

Несколько долгих мгновений они пристально смотрели друг на друга. Уин не мог оторвать от нее глаз. На один миг ему больше всего на свете захотелось утонуть в этих зеленых глазах.

Наконец, кашлянув, Миранда вежливо улыбнулась.

— Итак, вы много дам привозили сюда?

— Нет! — Взгляд Уина стал резким, и очарование момента исчезло. — Это не такое место, куда бы я стал привозить женщин с тем, чтобы соблазнить их.

— Но я не хотела…

Виконт скептически приподнял бровь.

— Прошу прощения, — пробормотала она.

— Когда я один раз привез сюда леди, она, мягко говоря, не согласилась с вашей оценкой этого места. Некоторые люди, глядя на беседку, видят лишь легкомысленность ее создателя. Поэтому я никому ничего не рассказываю о ней.

— Понятно, — проговорила Миранда. Ее голос прозвучал совсем тихо, но в нем слышалась благодарность.

— Еще пять-шесть лет назад беседка была в ужасном состоянии, почти разваливалась. Боюсь, мы плохо заботились о постройке.

Уин вытащил из корзины большой сверток, завязанный в белую салфетку. Наверное, в нее завернута нарезанная ветчина, да и вообще больше еды, чем нужно. Он отложил сверток в сторону.

— И я решил, что мы не должны позволить ей превратиться в руины.

— И где же стали бы резвиться феи, если бы беседка разрушилась?

— Именно так.

В свертке оказался также хлеб, сыр, пирог и — это Уин отметил с особым удовлетворением — банка с фруктами в меде.

— Поэтому я и приказал отремонтировать ее и провести сюда тропинку, чтобы садовникам было легче пробираться к ней.

Виконт посмотрел на лужайку, видневшуюся между двух колонн. Несмотря на неразбериху, вызванную пожаром, садовники не забыли про беседку, и это его порадовало.

— В этом году я впервые сюда приехал. Они отлично поработали.

— Да, тут действительно очень красиво.

— Я тоже так думаю. — Уин поднял вверх тяжелую, завернутую в кусок ткани бутылку, все еще прохладную из погреба. — Шампанское!

— На ленч?

— Почему бы и нет?

— Потому что шампанское ударяет в голову, а мне хотелось бы иметь ее ясной до конца дня.

— Обещаю вам, леди Гаррет, что как только я замечу, что вы хоть немного опьянели, то отниму бокал из вашей руки и уберу подальше. — Он решительно приподнял подбородок. — Даже если ради этого мне придется самому его выпить!

— Вы слишком добры, милорд. — Миранда одарила его долгим взглядом. — В самом деле, почему бы и нет?

Встав, леди Гаррет подошла к корзине. Тарелки, приборы и бокалы были аккуратно привязаны к внутренней части ивовой тары. Она отвязала бокалы, пока Уин открывал шампанское. Наполнив их, виконт произнес тост:

— За успешное восстановление Фейрборо-Холла и за все, что связано с реконструкцией!

Миранда тоже подняла бокал.

— Включая электричество! — добавила она.

— Включая электричество, — вздыхая, эхом отозвался Уин. — И помоги нам всем Господь!

Леди Гаррет сделала глоток.

— А вы легко не сдаетесь, не так ли, милорд?

— Подозреваю, что в этом отношении мы с вами похожи, — мрачным тоном промолвил Уин. — Ну а теперь, если мы не съедим до последнего кусочка все то, что приготовила нам кухарка, нас ждут всевозможные неприятности. Они придут к нам в виде жестких ростбифов и недоваренной картошки.

— Этого нельзя допустить.

Наполнив тарелки, они уселись на противоположные лавки, чтобы отведать приготовленных яств. Леди Гаррет ела с охотой: она действительно была очень голодна. Еда была великолепной, и лорд Стилуэлл отметил, что нужно будет не забыть поблагодарить повариху.

Почти опустошив тарелку, Миранда откинулась на спинку скамьи и удовлетворенно вздохнула.

— Это было восхитительно, милорд, — сказала она. — Очень вкусно.

— Я передам ваши комплименты кухарке, — пообещал Уин.

— Да, пожалуйста. — Леди Гаррет осмотрелась по сторонам. — Как эта беседка оказалась здесь? Тут ведь довольно неудобное место.

— Ее намеренно тут поставили. — Виконт вытер руки салфеткой и бросил ее в корзину. — Есть лишь одна такая же беседка на территории Миллуорт-парка. Она была построена владельцем для его жены в знак их любви. А эта была возведена в качестве приятного сюрприза его сыном Томасом для дочери владельца Фэрберна. Они очень любили друг друга.

— Какая романтическая история!

— К сожалению, все это нехорошо закончилось. — Уин покачал головой. — Он уехал, и ей позже сообщили, что Томас пропал в море, но девушка так этому и не поверила. Она томилась по нему и умерла всего за несколько дней до его возвращения.

— Боже мой! — Глаза Миранды выражали сочувствие. — Как печально!

— И он умер прямо здесь вскоре после приезда, — продолжал виконт. — Одни говорят, что он покончил с собой, другие — что это было убийство. Они похоронены здесь, рядом с беседкой, правда, никто точно не знает, где именно. Ирония судьбы в том, что в этом месте они собирались пожениться. — Виконт замолчал. Уину всегда нравилось рассказывать эту историю, но сегодня она показалась ему особенно трагичной. — Говорят, что влюбленные воссоединились после смерти и… — Лорд Стилуэлл обхватил себя руками. Когда он в последний раз рассказывал это женщине, она сочла его безумцем. — Люди рассказывали, что их видели здесь и в беседке Миллуорта.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги