Читаем В объятиях повесы полностью

— Лорд Стилуэлл, женщине трудно находиться на месте стройки и на глазах рабочих ругаться с хозяином собственности, — сказала леди Гаррет. — Поэтому я предлагаю держаться друг с другом так же любезно, как и раньше.

Уин кивнул.

— Это и моя точка зрения, — сказал он.

Миранда недоуменно покачала головой.

— Ваша точка зрения? — переспросила она.

— Да, если говорить о месте женщины, — твердо произнес виконт, прекрасно понимая, что это не лучшая тема для разговора. Однако это правда.

Леди Гаррет прочистила горло, и у виконта возникла уверенность в том, что если бы они сейчас не находились на людях, ей пришлось бы приложить немалые усилия, чтобы не вцепиться ему в глотку.

— Нечего сказать?

— Нечего, что вы не сочли бы неподобающим.

— Что ж, в таком случае лучше ничего не говорить.

Уин спрыгнул на землю и повернулся, чтобы помочь Миранде. Она позволила ему это сделать с безразличным видом и с той же натянутой улыбкой.

— Мне было очень приятно, леди Гаррет, — промолвил виконт, приветливо улыбаясь и пребывая в полной уверенности, что этот спор он выиграл. Несмотря на то что это не было его целью. Лорд Стилуэлл не получил особого удовлетворения, да и вообще впечатление от спора у него осталось нехорошее. Нет, не от спора, а от того, что заговорил о роли женщины и сравнил ее с гувернанткой. Впрочем, Уин не был до конца уверен в том, что ее рассердило именно это. — Может, как-нибудь еще раз устроим пикник?

— Я бы на вашем месте не стала говорить об этом. Однако… — Она посмотрела на него с сияющей улыбкой, но ее зеленые глаза сверкали от гнева. — Я бы с радостью присоединилась бы к вам за обедом.

Виконт от удивления разинул рот.

— За обедом? — переспросил он.

Наклонившись ближе к нему, она добавила томным голосом:

— И за завтраком тоже.

Виконт с трудом сглотнул.

— За завтраком?

— Да, я очень люблю хороший завтрак после долгой бессонной ночи. Знаете, мне кажется, что я постоянно умираю от голода.

У него перехватило дыхание.

— Леди Гаррет!

— Вы шокированы, милорд? — В ее голосе зазвучали холодные нотки. — Не ожидали разговоров о долгих бессонных ночах от гувернантки?

Уин несколько мгновений молча смотрел на нее, а затем улыбнулся одной из своих самых порочных улыбок.

— Нет, но мне они показались восхитительными, — заявил он. — Такое ощущение, что сбывается мечта каждого маленького мальчика.

Как ни странно, после этих слов ее улыбка засияла еще больше.

— Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем дать вам пощечину.

Виконт наклонился ближе к ней.

— Еще более восхитительно!

— Или, быть может, задушить вас голыми руками.

— Ничто не доставило бы мне такого удовольствия, как ощущение ваших голых рук на моей шее. — Уин замолчал. — Или на каком-нибудь другом месте.

Ее улыбка почти не дрогнула.

— Надо быть осторожнее со своими желаниями, милорд, — проговорила Миранда.

— О, леди Гаррет, я всегда осмотрителен в своих желаниях, — заверил ее лорд Стилуэлл.

Их глаза встретились. В ее изумрудных глазах читался вызов. И тут Уин понял, что в этой женщине кроется гораздо больше, чем он предполагал. Возможно, к этому виконт не был готов. Впрочем, он всегда был рад принять вызов.

— Что ж, в таком случае завтрак, милорд, — сказала Миранда. — Разумеется, сделав соответствующий перерыв после обеда.

— А каким образом мы заполним этот перерыв между обедом и завтраком?

Будь на ее месте любая другая женщина, женщина, которой он нравится, ответ был бы очевиден. Однако виконт начинал понимать, что, несмотря на все слова этой леди, в отношении Миранды ничего нельзя принимать на веру.

— Полагаю, мы заполним это время тем же, чем обычно его заполняют все мужчины и женщины, — отчеканила она. — Так что до встречи, лорд Стилуэлл.

Кивнув, леди Гаррет направилась к сооруженному собственными руками командному пункту.

«Что за манеры!» Эти слова вертелись у виконта на языке, но впервые за день он не произнес того, что не следует. К тому же, если бы Уин заговорил, ему пришлось бы окликнуть ее, а это некрасиво, в этом леди Гаррет права. Ему не больше, чем ей, хотелось посвящать рабочих в подробности их отношений. Вместо этого Уин придал лицу приветливое выражение, кивнул нескольким рабочим, снова сел в экипаж и направился в Миллуорт-Мэнор.

Все сегодня пошло не по плану. Однако в каком-то смысле так даже лучше. Виконт узнал, что леди Гаррет мечтает побывать в Греции, понял, что она немного эксцентрична. Миранда не усомнилась в его словах о том, что он видел призраки Томаса и Энн, и не сочла его безумцем. Хотя бы в этом случае.

Уин до сих пор не понимал, почему леди Гаррет так рассердилась на то, что он сравнил ее с гувернанткой, но рассердилась она не на шутку. Сам виконт считал свои слова комплиментом. К тому же ему всегда нравились такие дамы. И леди Гаррет произвела на него впечатление именно такой женщины…

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги