Читаем В поисках потерянного дракона (СИ) полностью

- Привет честной компании, - дружелюбно ответил мне молодой парень, скорее всего, принадлежавший к расе оборотней. – Да, вот наш как раз. Мы завтра утром отплываем.

- Куда путь будете держать? – спросил Ордан. – Нам бы на корабль попасть.

- К острову Надежды, - ответил матрос, с завистью оглядывая огромного орка. – Только вас туда вряд ли пустят. Наш капитан потерял сына в войне с орками. Ненавидит он вашу братию.

- Мы заплатим, - вступила в разговор Алария. – Проводи нас к капитану. Мы сами поговорим с ним.

- Пойдем, - кивнул матросик.

Парень двинулся к самому последнему кораблю на пристани. Это оказался старинный фрегат со странным названием «Титаник». Пройдя за ним на палубу, мы увидели стоящего на мостике немолодого человека. Он сжимал в руке подзорную трубу. Океанский бриз шевелил его рыжую бороду. Расу этого представителя мне угадать не удалось. Внешне он напоминал гнома, но по стати и развороту плеч приближался к драконовой расе.

- Кто такие? – без предисловия спросил он. – Что надо?

Вперед вышла Алария. Увидев женщину в кольчуге, капитан явно смягчился.

- Прелестная дама, что вы желаете от старого морского волка? – спросил капитан, немного поклонившись. – Капитан Барбантус слушает вас. – представился он.

- Мы слышали, ваш путь идет в океан, капитан Барбантус? – уточнила Алария.

- Верно, - подтвердил капитан. – Утром мы отправляемся.

- А не подбросите ли нас? – спросила Алария. – Мы заплатим.

- Вас бы я взял и без платы, - подмигнул капитан. – Но вот этих двоих не возьму ни за какие деньги! – он с ненавистью посмотрел на Ордана и Ютара.

- Мы можем отработать, - отчаянно предложил Ютар. – Только возьмите.

- Между прочим один из них мой родной брат, - заметила Алария.

Барбантос с удивлением посмотрел на Ордана.

- Этот что ли?

- Да, - подтвердила Алария. – А это мой муж. – указала она на меня.

Я радостно подбоченился и обнял ее за плечи. Девушка еле заметно качнула головой, поясняя, что все объяснит позже.

- Муж…- задумался капитан. – Да ладно уж, - махнул он рукой. – Идемте, покажу вам вашу каюту. Но деньги на бочку! Вперед, то есть. – поправился он.

Алария стала доставать свои деньги.

- Это мало, - проговорил Барбантос, забирая из ее рук монеты.

- Нам не до самого острова, - проговорил я. – Выкиньте нас возле страны фей.

- Ну ладно, - нахмурился капитан. – Но ваши друзья отработают за проезд. Иначе я не согласен. В плавании мне нужна дополнительная мужская сила.

- Мы согласны, - кивнули Ордан и Ютар.

- Тогда идем, покажу, где ваше место. – спрятав деньги в своем кармане проговорил Барбантос.

Каюта, куда нас привели, была достаточно большая, с четырьмя койками.

- Располагайтесь тут, - сказал он. – Можете пока погулять по городу. Но рано утром мы отправляемся. Не опоздайте. Не успеете – ваша проблема. Вы утром ко мне на палубу, - обратился капитан к оркам. – А вас, прекрасная дама, вместе с мужем жду на утреннюю трапезу к себе в каюту. Я пришлю за вами.

Затем Барбантос откланялся и ушел.

- Не нравится мне он, - проговорил Ордан. – Что- то в нем настораживает.

- Нравится, это удел женщин, - заметил Ютар. – А у нас нет другого выбора. Если не хочешь, можешь возвращаться к орчихам.

- Ну уж нет, спасибо, - пригрозил кулаком Ордан. – Я с вами. Но буду держать ухо востро.

- Мне надо вернуться в город, - сказал я. – Хочу приобрести кольчугу. В ней как-то чувствуешь себя более спокойно.

- Я с тобой, - кивнула Алария. – Мне тоже кое-что нужно. Если ты поделишься деньгами. Я отдала все свои капитану.

- Не волнуйся, - улыбнулся я. – Денег хватит на все. Меня снабдил Заркис и Бьерн.

- Вы с нами? – спросила Алария у орков.

- Мы лучше подождем здесь. Пройдусь по кораблю, разведаю, что к чему. - произнес Ордан. – Не нравится мне здесь. - повторил он.

Мы переглянулись с истинной – пусть остаются. Может, и вправду, что интересное выяснят.

- Тогда мы ушли, - предупредил я. – Вернемся к ночи.

- Не балуйте там, - проводил нас оклик Ордана.

Я мысленно улыбнулся – у него забыли спросить. Взяв истинную за руку, мы сошли на берег. Предстояло найти оружейный магазин.

Глава 6


Алария

Мы сошли на берег. Керис хотел приобрести доспехи. Он шел рядом, нежно придерживая меня за талию.

- Муж, значит, - прошептал он мне на ухо и прижал сильнее.

- Пришлось придумать, - ответила я. – Мне не понравились дурацкие намеки капитана.

- А уж как мне не понравились! – вскипел Керис. – Я еле сдержался, чтобы не броситься на него с кулаками.

- Я это заметила, - кивнула я. – Поэтому и сказала, что ты мой муж.

- Я не против, - обрадовался истинный. – Скорее наоборот. Спать мы тоже будем как супруги?

- Ага, как же, - отпрянула я. – Ишь чего захотел!

- Ну хотя бы в одной постели? – поинтересовался Керис. – А то что подумает капитан, когда увидит нас на разных койках.

- Что мне жарко, - ответила я, но задумалась.

Действительно, надо было играть роль мужа и жены. Иначе Барбантос может что-то заподозрить. А мне так противны его слащавые взгляды.

- Решим все на корабле, - сказала я Керису, подарив ему надежду.

Перейти на страницу:

Похожие книги