Читаем В поисках потерянного дракона (СИ) полностью

- Он всегда такой, - махнул Ордан. – Потом разбудить целая проблема. Только от пушечного выстрела вставал.

- Интересно, а на корабле есть пушки? – проговорил я задумчиво.

- Есть, - кивнул Ордан. – Я видел четыре у борта.

- Значит разбудим твоего товарища, - заметил я.

- Не думаю, что стрелять из пушки все же придется, - сказала Алария, зевнув. – Я его просто по башке стукну, если не проснется.

- Да уж, у тебя рука тяжелая, - подтвердил Ордан, почесывая затылок. – Мне не слабо попадало порой.

Умолкнув, мы стали засыпать. В какой-то момент я почувствовал, как корабль качнуло. Мне стало понятно, что капитан решил отплыть гораздо раньше утра. Постепенно мерная качка затуманила мои мысли и убаюкала.

Не знаю, сколько мы проспали, но разбудила нас долбежка в дверь.

- Что надо? – крикнул Ордан.

- Капитан приглашает на завтрак, - был ответ.

- Скажите, скоро будем, - ответил я.

Ютар действительно даже не шевельнулся. Он продолжал спать. Алария потянулась в моих руках. Я мысленно обозвал себя идиотом. Спал как убитый и не воспользовался случаем поласкать мою истинную.

- Ты очень мил, когда спишь, - заметила любимая, выбираясь из моих объятий и вставая.

- Когда не сплю, я еще милее, - улыбнулся я. – Обязательно скоро докажу.

- Чья бы корова мычала, - поддела Алария.

Она взяла свой меч и подошла к спящему орку. Я даже зажмурился, когда она опустила со всей дури на макушку Ютара рукоять оружия и закричала ему на ухо.

- Подъем! Свистать всех наверх!

Орк вскочил с койки и обвел нас очумелым взглядом. Увидев наши улыбки, он расслабился.

- Что поделать, крепко я сплю, - развел он руками. – Но побудка от прелестной Аларии всегда действенна.

Ютар присел на край кровати и почесал голову.

- Ты сегодня переборщила, - заметил он. – Боольно! – пожаловался орк.

- Ничего, до свадьбы заживет, - отмахнулась Алария. – Нас зовут на завтрак.

Наскоро умывшись над тазиком из находившегося в каюте кувшина с водой, мы вышли. Нас ждал юнга Теодор.

- Капитан ожидает вас! – громко сказал он. И тихонько добавил, - Мои друзья в курсе и ждут начала действий.

- Приходите вечером, подумаем, - шепнул парнишке я.

Тео кивнул и повел нас к Барбантосу.

Каюта капитана оказалась больше нашей в два раза. Кроме огромной кровати и дорогой мебели, в комнате находилась большая подзорная труба и странный шар на ножке. Я с интересом стал рассматривать этот предмет, пытаясь понять его предназначение.

- Заинтересовало? – подошел ко мне Барбантос. На нем был шелковый лиловый камзол, рубашка с кружевными манжетами, штаны были заправлены в высокие ботфорты на шнуровке. Капитан был свеж, его борода причесана и уложена, а благоухал он, словно качественный табак.

- Вот хочу понять, что это за штука, - кивнул я.

- Сие творение называется глобус, - величаво проговорил Барбантос и крутанул изделие. Оно весело закрутилось на ножке. – Смотрите, голубое это океан, а вот эти коричневые пятна – острова и материки. Я лично сотворил это чудо, следуя вашим картам.

- Весьма интересно, - к нам подошел Ордан. – Значит, это подобие нашего мира, только в уменьшенном виде.

- Верно, - кивнул капитан. – По такому глобусу гораздо проще понимать, куда плыть. Карта плоская, на деле же все объемно.

Ордан с интересом стал изучать шарик.

- Я рад, что вы едете на моем корабле, - подошел Барбантос к Аларии и взял ее под руку. – Позвольте угостить вас нашими блюдами. Кок на корабле неплохо готовит. Вы сами убедитесь в этом. Господа, присаживайтесь за стол. А вас молодые люди после завтрака ждут на трюме. – обратился он к Ордану и Ютару. – Я помню о нашем договоре.

- Мы не отказываемся, - подтвердил Ютар, усаживаясь рядом с находившемся за столом еще одним мужчиной – грузным и то же с бородой, как у капитана, только черной.

Мы расселись. Барбантос усадил рядом с собой Аларию. Я опустился на стул с другой стороны. Ордан занял место рядом с Ютаром и неизвестным мужчиной.

- Знакомьтесь, это мой первый помощник, боцман Джек, - представил капитан чернобородого. – Он лучше всех знает судовое дело и как брать на абордаж.

- А зачем вам это? – спросила Алария, стараясь ввести капитана в ступор своим вопросом.

- Так всяко бывает, - растерялся Барбантос. – Давайте я положу вам замечательного перепела в клюквенном соусе, дорогая, - перевел разговор он на другую тему. – Перепела, знаете ли, очень полезны для пищеварения.

Я с неудовольствием смотрел, как он подкладывает на тарелку истинной разные вкусности. Ревность стала просачиваться в мое сердце. Алария улыбалась и не протестовала.

- Разрешите, я сам буду ухаживать за своей женой, - категорически заявил я, забирая у капитана тарелку Аларии.

- Конечно, конечно, - уступил мне Барбантос. – Не обижайтесь, Керис. Я постоянно в плаваниях, и женщины крайне редки в моем окружении.

Я кивнул и стал накладывать на тарелку девушки всего, что находилось на столе. Алария засмеялась и забрала блюдо.

- Милый, остановись! Мне не в жизнь столько не съесть, - заметила она.

Я посмотрел на тарелку и понял, что переборщил. Разные кушанья перемешались и лежали горой.

Перейти на страницу:

Похожие книги