Читаем В поисках потерянного дракона (СИ) полностью

- Прости, любимая, - стушевался я. – Не знаю, что на меня нашло.

- Я должен вам сообщить не очень приятную новость, - сказал капитан, принимаясь за завтрак. – Мы не сможем закинуть вас на остров фей, как обещали, через два дня. Придется сначала плыть на Надежду.

- А в чем причина? – нахмурился Ордан. – Наш договор был другим.

- Мне надо срочно вернуться, - посмотрел на орка Барбантос. – Мне сообщили, что торги на который мы везем товар, начнется на несколько дней раньше. Я не хочу терять прибыль. А затем я с почетом доставлю вас к феям. В ответ я предоставлю все самое лучшее на корабле и даже могу отменить обязательство отработки этими молодыми людьми. – указал он на орков.

- А что за товар вы везете? – спросила моя невеста.

- Там много всего, - не стал уточнять понятно почему капитан. – Возможно, позднее я вам покажу, что там.

- Покорно благодарю, - кивнула Алария. – Я безумно люблю рассматривать ткани и ковры.

Джек громко хмыкнул.

- Что с вами? Вы подавились? – будто испуганно заметила Алария. Она притворялась изнеженной дурочкой.

- Все в порядке, дамочка, - прогрохотал боцман. – Капитан, позвольте мне покинуть столь приятное общество. Меня ждут дела.

- Иди, Джек, - кивнул Барбантос, отпуская мужчину. – Он такой замечательный моряк! Не найти лучше! – похвалил он боцмана.

- Нам не хотелось бы задерживаться, - попробовал я изменить ситуацию. – У нас тоже срочные дела на острове фей.

- Какие могут быть дела с этими насекомыми? – удивленно поднял брови Барбантос. – Они же даже не люди. Потравить и дело с концом. А я их остров под райский уголок освоил бы для отдыха господ. Красивые полуголые девушки, игровые аппараты и горячительные напитки. Ох, и развернулся бы я… - мечтательно закатил глаза Барбантос.

Я с отвращением передернулся. Уничтожить целую расу невинных фей ради собственного обогащения! Мы постараемся не дать исполниться его коварным мечтам. Ордан с Ютаром, не скрывая, смотрели на Барбантоса с ненавистью. А ведь недавно были не на много лучше него. Но почему-то капитан вызывал сильное отвращение, безусловно большее, чем орки. Барбантос был абсолютно чужероден всему окружающему. Я знал, что такое черная магия, но сущность капитана оказалась страшнее ее проявлений. Надо было любыми усилиями остановить эту погань!

Корабль с силой качнуло.

- Тысяча чертей! – вскочил капитан. – Неужели наткнулись на риф! Но здесь не было такого никогда.

Он побежал наверх. Мы решили посмотреть, что стряслось. На палубе носились матросы. Все кричали как ненормальные. В одном из бортов была пробоина и через нее начала проникать в трюм вода.

- Что случилось! – закричал Барбантос.

К нему кинулся один из мужчин.

- Каракатица, капитан! Гигантская! – восклицал он. – Тварь пробила клешней борт!

- Отставить панику! – приказал капитан. – Свистать всех наверх. Задраить палубу! Приготовить пушку по левому борту!

Матросы дружно побежали выполнять команды. Незаметно волнение утихло. Пробоину заткнули мешками с песком. Течь исчезла. Заработали насосы, убирая воду с палубы. Канонир стоял у приготовленного орудия с зажженным факелом.

- Юнга! – позвал капитан Теодора. Парень подбежал к нам. – Иди вниз. Проверь товар. Я скоро тоже спущусь.

Затем Барбантос повернулся к нам:

- Вам я посоветовал бы пойти в свою каюту. Борьба с монстром не для глаз девушки, - сказал он. – А вы останьтесь, - обратился он к Ордану и Ютару. – Можете понадобиться.

Орки молча кивнули. Я послушно повел Аларию в нашу комнату, хотя она упиралась и не хотела уходить. Я был совершенно солидарен именно в этом вопросе с ненавистным капитаном. Моя наипервейшая задача состояла в защите своей пары. Уже у самого входа в трюм я обернулся, и спазм перехватил мое горло. К кораблю приближалось чудовище. Это была многометровая креветка с щупальцами, на концах которых находились огромные клешни.

Глава 8


Алария

Керис оставил меня в каюте, а сам поспешил на помощь. Я тоже не хотела высиживать, но истинный категорически не велел мне выходить. Во мне все клокотало, хотелось сразиться вместе со всеми с чудовищем. Нет! Не могу ждать!

Я надела обратно кольчугу и взяла меч. Потихоньку выскользнула из каюты и поднялась на палубу. Там действительно творился ад. Морской монстр поднялся над бортом и щупал своей клешней по кораблю. Его щупальца извивались и царапали деревянные помосты. Вокруг чудища скакали моряки. Они старались ударить кто чем по конечностям креветки. Но проклятое существо умудрялось уходить от оружия. Я увидела, как Керис с Орданом и Ютаром подбираются с одной стороны к чудовищу. Мои мужчины, видимо, намеревались напасть всем скопом на одну из конечностей и обезвредить животное. Я поспешила им на помощь. Дорогу преградил Джек.

- Куда вы мадама, направились, - строго проговорил он. – Женщинам не место в бою. Идите к себе! Мы сами справимся. Не портите товар!

- О каком товаре вы говорите? – возмутилась я. – Я умею драться не хуже вас! Пропустите!

Но боцман, криво улыбаясь, не давал мне двигаться. Он растопырил свои огромные руки и подался ко мне всей массой.

Перейти на страницу:

Похожие книги