Обыкновенные приставки волшебным образом вторгаются в жизнь глагола, которая, например, в европейских языках подчинена железным правилам образования временны′х форм. По – русски же сложная форма часто запросто замещается простым применением приставок: видит (настоящее) – увидит (будущее); видел (длительное прошлое) – увидел (прошлое совершённое). В русском языке не требуется обязательного, даже навязчивого присутствия личных местоимений там, где без них можно обойтись (например в таких конструкциях как видишь ли, видите ли – в них вполне ясно, к кому обращена речь, и нет необходимости непременно добавлять ты или вы). В других языках это непозволительно. Такая простая реплика, например: Понимаю. – по-французски будет: J’y suis, по – английски: Y see, по немецки: Ich verstehe.
Подобные примеры можно множить до бесконечности.
Для каких – нибудь простых выражений (я называю их чемпионами краткости, лаконичности) если и найдется адекватный перевод на иностранный язык, то это произойдет с утяжелением конструкции, с неизбежным добавлением служебных слов (предлогов и пр.). Вот примеры феноменально коротких выражений, передающих целое состояние природы или человека:
Поздно. Холодно. Морозит. Знобит. Неможется. Неймётся.
Если попробовать перевести, например, Вечереет… За этим – единственным – словом сокрыт такой объёмный образ, такая глубина – это ли не волшебство? По – французски нельзя сказать так коротко, просто – напросто образовав глагол из существительного (как в русском). По – французски не обойтись без подлежащего, а уж затем надо показать, что с этим происходит – и всё это усложняет дело: Le jour baisse (день убывает) или Le soir tombe (вечер наступает). По – немецки будет то же: Es wird Abend.
Есть в русском и другие замечательные краткости: Возьми отнеси. Пойду узнаю. Пойти посмотреть. Сядем потолкуем.
Вот, например: Посидим поговорим. Как же это перевести, если один инфинитив посидеть по – французски будет: rester assis quelque temps? Как передать речью короткое движение головы? По – русски приставка, прилепившись к корню глагола, позволяет выразить это одним словом – оглянуться. По – французски это будет: jeter un coup d’œil en arrière. Похоже, любой европейский язык мог бы позавидовать этой волшебной лёгкости – всему тому, что вытворяют обыкновенные приставки с однокоренным глаголом. Как в следующих примерах (с переводом на французский):
загоститься – faire un trop long séjour chez…
поглядывать – jeter des regards sur…;
оглядеть – promener ses yeux sur…;
оглядеться – regarder tout autour;
заглядеться (аналог лишь как «не оторвать глаз») – ne pouvoir détacher ses yeux de.
Вообще при переводах с русского сталкиваешься с постоянной проблемой неизбежных потерь. Вот пишешь в письме другу: Отзовись! Откликнись! Ведь это не просто просьба ответить, здесь другие оттенки. По – французски же они исчезают, остаётся лишь один вариант: Réponds! (Ответь!). Но скучно же, ей – богу, русскому человеку во всех случаях репондрить…
15.09
Разбирая свой архив, я просматривал папку со старыми материалами. Попалась на глаза рукопись опубликованной в начале 2000 года в русскояычной газете Монреаля моей статьи «Экологические мечтания», толчком к написанию которой в то время послужила природная катастрофа, происшедшая в Европе. Припомнились тогдашние мои переживания от случившегося, полистал я странички, решил освежить память в интернете, проверить кое – что – и вдруг… резанул глаза заголовок: «Мусорный остров в Тихом океане». Мимо этого, то есть мимо моего океана, я пройти не мог… и пришёл в ужас от того, что я увидел и прочитал. Мусорная свалка в колыбели земной жизни?! Случившееся неспособно исправить ни одно правительство на Земле, ни одна великая держава (о прочих говорить излишне). Само человечество приговаривает себя к позорной деградации. У меня появилось ощущение непредставимой никаким воображением катастрофы, не сопоставимой ни с чем и ничем не исправимой.
Но прежде чем рассказать, что именно я обнаружил, необходимо коснуться этого феномена, который носит имя Мировой океан и показать, какие беды могут с ним случиться. Для этого придётся целиком поместить упомянутую мою статью, объясняющую специфику явлений, в нём происходящих, на примере урагана, обрушившегося на Францию накануне нового тысячелетия – 27 декабря 1999 года.
17.02.2000
ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ МЕЧТАНИЯ
Человек привыкает ко всему. Вот встретили новое тысячелетие, прихода которого так ждали и вроде как опасались… И что? А ничего – живём себе, как жили, и в ус не дуем.