Читаем В полушаге от любви полностью

— Ты полагаешь, мне удастся призвать расшалившегося барона к порядку? Признаться, я очень сильно в этом сомневаюсь. С какой стати он станет меня слушать?

— Дело не в этом. Подруга уверена, что для такого поведения у барона должна быть какая-то причина. Мы просим тебя просто её узнать. А дальше можно будет думать о том, как решить проблему.

Я всё ещё не верила, что от этого предприятия может быть толк. Но с другой стороны, Майя никогда прежде не просила меня о помощи. А ведь она помогла мне в деле с портретом, даже невзирая на негласно установленные правила, запрещающие призракам вмешиваться в дела живых. Было бы справедливо отплатить помощью за помощь. Тем более, что поездка действительно обещала быть не слишком продолжительной, а задача — несложной.

— Постой, а сам барон может разговаривать с людьми? — уточнила я.

— Может, — кивнул Майя. — Насколько нам известно, после смерти он обрёл эту способность.

— Ну хорошо. В таком случае я попробую с ним побеседовать.

Кто знает, возможно, если бы я выпила в тот вечер меньше вина, решила бы по-другому. Но, впрочем, навряд ли. Так или иначе, два дня спустя, договорившись с Мирейей о краткосрочном отпуске, я выехала в особняк барона Торенхолл.

Глава 13

«Женитьба, как ни кинь, значительно полезней

Микстур и порошков от множества болезней…»

Шарль Перро

Трясясь в карете — для путешествия в Торенхолл я позаимствовала один из экипажей Мирейи, — я некоторое время обдумывала, как объясню хозяевам особняка своё появление. Право слово, не заявлять же им прямо с порога: «Я слышала, у вас тут обитает привидение; не возражаете, если я немного с ним покумекаю?». Боюсь, лучшее на что я могу рассчитывать в таком случае, — это приглашение лекаря для душевнобольных за счёт хозяев дома. Но вероятнее всего, меня просто не пустят на порог.

Перебрав в уме несколько вариантов, я остановилась на том, которые показался мне наименее притянутым за уши. Скажу, будто я объезжаю местных дворян, преследуя благородную цель организовать благотворительный бал. Надо только придумать, в чью именно пользу. Но это можно решить и по ходу дела. Вполне вероятно, что после первичного знакомства с хозяевами мне будет легче понять, за какие струнки следует дёрнуть, дабы смягчить их сердца. Моя задача — сделать так, чтобы они согласились оставить меня на ночлег. В этом случае я получу возможность спокойно переговорить с призраком барона и завтра с утра со спокойной совестью уеду восвояси.

Остальную часть пути я главным образом занималась тем, что завидовала мужчинам. Причём исключительно чёрной завистью. Причина заключалась в том, что карету, как водится, нещадно трясло. Она подпрыгивала на каждой кочке, покачивалась то вправо, то влево и едва не заваливалась набок на каждом повороте. Не думайте, будто мужчины часто предпочитают ехать верхом из соображений галантности, чтобы предоставить дамам больше простора в «уютной» карете. Не думайте также, что всё дело в их безудержной любви к физическим упражнениям. Просто даже самый последний лентяй предпочтёт конный спорт той безумной тряске неизменно сопутствующим ей ощущением тошноты, которая является уделом путешествующего в карете. Верховую езду предпочтёт любой — кроме женщин. Потому что нам, чёрт побери, надо слишком серьёзно заботиться о своём внешнем виде. Потому что женский наряд, в котором реально ехать на лошади, неприемлем при поездке в гости. Потому что по дороге верхом одежда непременно помнётся, а причёска растреплется. И, вероятнее всего, подпортится макияж. Словом, сейчас я как никогда понимала Илону, страстно ненавидящую подобные условности и нередко шокирующую представителей высшего света выбором в пользу верховой езды и появлением на людях в соответственно неподобающем виде.

Неудивительно, что я поспешила выскочить из кареты, едва мы подъехали к особняку и, предоставив кучеру самостоятельно разбираться с поиском места для лошадей и экипажа, отправилась к крыльцу пешком. Особняк производил впечатление. Его и особняком-то можно было назвать с некоторым трудом: скорее это всё же был замок, пусть и относительно маленький. Но от созерцания архитектурных красот мне вскоре пришлось отказаться, сделав выбор в пользу другого зрелища: возле самого крыльца стояла другая карета. Меня всего на какую-то минуту опередил другой гость. Вот только любопытно, кто бы это мог быть?

Так или иначе, наличие ещё одного визитёра скорее путало мои карты, недели помогало. Моя легенда, и так не самая лучшая на свете, сейчас имела особенно высокие шансы не сработать. Людям, принимающим гостей, уж точно не до посторонней дамы, помешанной на благотворительности.

И тем не менее я прибавила шагу, дабы успеть хотя бы краем глаза взглянуть на опережавшего меня гостя прежде, чем повстречаться с хозяевами дома. Я нагнала его уже на второй ступеньке — к слову, к порогу их вело целых двенадцать.

— Лорд Кэмерон?!

— Леди Инесса?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы