В его голосе звучало то же отношение, какое испытывала она сама к таким заведениям.
— А твоя кровь, значит, неподходящего типа, да?
— Я ходил в начальную школу в деревне. Потом — в среднюю школу в Мальборо.
— И ни одного выпускника школы Беверсток на твоем родословном дереве?
Он посмотрел на нее.
— На моем дереве вообще никого нет, Барбара. Не знаю, понимаете ли вы, что я имею в виду.
Она, разумеется, понимала. Не зря же она прожила в Англии всю свою жизнь, чтобы не понимать этого. Ее собственные родственники были по своему социальному положению не выше пылинок, хотя и не так многочисленны.
— Родословная моей семьи уходит корнями к Великой Хартии вольностей или даже дальше, но хвастаться мне тоже нечем. Никто из них не был везунчиком и не смог вытащить себя наверх за шнурки от ботинок, потому что до конца прошлого века у них и ботинок-то попросту не было.
Робин хмыкнул и опять посмотрел на нее. Нельзя было не заметить, что на этот раз его взгляд выражал восхищение.
— Получается так, будто быть никем для вас не имеет значения?
— Я на это так смотрю: ты никто, только если сам думаешь, что ты никто.
Приехав в «Небесный жаворонок», они разошлись — Робин отправился в гостиную, где, не ложась спать, несмотря на позднее время, дожидалась его мать, а Барбара пошла наверх по лестнице в свою комнату, чтобы свалиться замертво в кровать. Но прежде она услышала, как Коррин сказала:
— Робин, Селия была здесь сегодня только потому…
— Никаких разговоров о Селии. Побольше занимайся Сэмом Кори и поменьше — мной.
Коррин робко возразила:
— Но, парнишечка…
На что Робин коротко бросил:
— Сэма так называй, а не меня, ладно?
Засыпая, Барбара думала о том, как, должно быть, ждет-не дождется Робин своего избавления, которое ему обещает помолвка матери с Сэмом Кори. Она продолжала думать об этом и на следующее утро, когда, закончив разговор с Линли, застала их всех троих — Сэма Кори, Коррин и Робина — в гостиной.
Коррин и Сэм вместе склонились над газетой. Коррин с одышкой говорила:
— Подумать только, Сэмми. Какой кошмар! Какой кошмар!
Сэм держал ее за руку и одновременно растирал спину, будто бы стараясь облегчить ей дыхание. И все это время он мрачно качал головой по поводу прочитанного в газете. Как заметила Барбара, это была «Сорс». Сэм и Коррин читали статью, написанную Лаксфордом, чтобы спасти своего сына.
Робин собирал на поднос пустые тарелки после завтрака. Когда он понес поднос на кухню, она последовала за ним. Лучше проглотить завтрак на кухне, рядом с раковиной, чем есть в присутствии этой влюбленной парочки, которой, конечно, хотелось бы остаться наедине.
Робин стоял у плиты, разогревая сковородку, вероятно, чтобы жарить ей яичницу. Он, заметила Барбара, выглядел отчужденным и замкнутым, совсем не таким, как когда они откровенничали прошлой ночью. Его слова частично объяснили такую перемену в нем.
— Так, значит, он напечатал статью. Этот тип, Лаксфорд, из Лондона. Вы как думаете, этого будет достаточно, чтобы освободить ребенка?
— Не знаю, — призналась Барбара.
Он поддел ножом кусочек масла и бросил его на сковородку. Барбара сначала собиралась ограничиться миской хлопьев — она уже и так опаздывала на два часа, но было довольно приятно наблюдать, как Робин готовит для нее завтрак, поэтому она передумала, пообещав себе компенсировать потерю времени тем, что будет жевать «в темпе».
Увеличив огонь, Робин смотрел, как топится масло.
— Мы продолжаем искать мальчика? — спросил он. — Или все сложили руки и ждут, чем дело кончится?
— Я собираюсь взглянуть на эту мельницу при дневном свете.
— Хотите сопровождающего? Я имею в виду, теперь вы знаете, как туда доехать, но я всегда бы мог… — он завершил фразу неопределенным жестом рукой с зажатой в ней лопаточкой для переворачивания яиц.
«Какой бы мог быть конец этого предложения, — подумала Барбара. — Я бы всегда мог показать вам место? Я бы всегда мог быть под рукой? Я бы всегда мог быть там, если я вам нужен?» Однако он не был ей нужен. Она прекрасно жила уже много лет без того, чтобы кто-нибудь ей был нужен. Барбара сказала себе, что хочет, чтобы и дальше все шло в том же духе. Похоже, он прочитал эти мысли на ее лице, потому что любезно дал ей возможность продолжать избегать его, предложив:
— Или я бы мог начать проверку мест проката моторных лодок. Потому что, если он отвез девочку с мельницы до Аллингтона по каналу, ему нужна была лодка.
— Да, этим следует заняться, — сказала Барбара.
— Тогда я и займусь, — он разбил пару яиц на сковородку, посыпал солью и перцем. Уменьшил огонь, потом сунул два ломтика хлеба в тостер. Судя по всему, подумала Барбара, его не очень-то огорчило ее невысказанное напрямую желание заняться своей работой в одиночку. А сама она обнаружила, что испытывает некоторое разочарование. Она тут же встряхнулась. Делом нужно заниматься. Один ребенок погиб, другой исчез. Все ее желания по сравнению с этим сущая ерунда.