— Второй клинок, любой посторонний предмет — всё сгодится, — прокричал лейтенант, — Однако, всегда старайтесь контратаковать пистолетом или мушкетом. Обычный клинок всегда ненадёжен — демоническое оружие движется очень быстро.
— Способ второй: допустимый урон.
Лейтенант отошёл на несколько шагов, развернулся и ринулся вперёд. Рука Андрея устремилась навстречу ему в выпаде. Сабля со звоном уткнулась в середину щитка на плече лейтенанта, а меч Орсо замер в сантиметре от горла Андрея.
— Демонический клинок не бьёт в сердце и не колет в лёгкое, он поражает центр массы — если уверены, что удар не будет смертельным, смело идите на него — второго шанса точно не будет.
Лейтенант спрятал меч в ножны.
— Последний, третий способ: бегство. Не нужно смеяться — усмирить активированный клинок очень сложно, особенно в гуще боя. А бегать с ним наголо — занятие не из приятных. Разорвите дистанцию, достаньте пистолет и стреляйте. Бой с противником, вооружённым демоническим оружием — это всегда обмен одним — двумя ударами и перевес в скорости всегда не на вашей стороне. Если вы, конечно, не мастера клинка, — лейтенант повысил голос до крика, — А вы не мастера клинка, поэтому старайтесь сразу пристрелить противника.
Викензо ещё раз продемонстрировал все три способа, на этот раз вместо меча направляя на Андрея дуло пистолета.
— Андре, вы ещё долго? — раздался с другого борта голос его благодетельницы.
Лейтенант Орсо сухо поблагодарил его за помощь и молодой человек с лёгким сердцем вернулся назад.
Очередь стрелять вновь дошла до Андрея. Они продолжили упражняться в стрельбе.
День прошёл довольно быстро. Он еще час развлекался с офицерами и проиграл состязание с разгромным счетом. Хотя молодой человек был готов признать, что к концу партии уже более — менее освоился с оружием, попробовал сам зарядить его и пару раз даже попал в мишень. Правда, специально для него бросали её уже не так далеко.
Между обедом и ужином он скоротал время за чтением книг, любезно выделенных ему Феличианой. Он наконец‑то разжился хорошим атласом здешних вод и начал немного понимать, где находится он сам, а где страны, о которых писал Фальц Рыжебородый.
На следующий день он проснулся рано и вышел прогуляться как раз к парусному авралу.
Судно меняло курс, и на палубе царила привычная суета. Доносившиеся команды с
мостика и их корректировка боцманом у мачт была такой привычной, что ему показалось, будто он снова дома.
— Андре, поднимайтесь сюда, — окликнула его Феличиана.
Посол была уже на мостике и, как отметил Андрей, в совершенно новом наряде. Эсса ди Бруне меняла костюм не менее трёх раз в день и он ещё ни разу не видел её в одном и том же платье.
Андрей поднялся по крутой изогнутой лестнице наверх, встал напротив ди Бруне, поприветствовав даму согласно уже усвоенному этикету, и осмотрелся по сторонам.
Штурвал, пост с корабельной рындой и даже нактоуз выглядели вполне обыденно. Однако внимание его привлекло необычное устройство, представлявшее собой раму с размещенными на ней линзами и зеркалами, в середине размещался масляный фонарь, теперь потушенный.
— Мы уже близко, Андре, — сказала женщина, отвлекая его от размышлений, — Не далее чем сегодняшним вечером мы будем в порту Алькаса. Потрясающий город Ренеграны — и очень древний. Большинство называют город именем острова, но это не вполне правильно. Какие там скульптуры поздней Амрской Империи… Кстати, именно там я смогу увидеться с губернатором и уладить все наши дела. А вы, мой дорогой друг, будете вольны покинуть наш корабль.
Если, конечно, не пожелаете вернуться с нами в Салардию, — она взяла его под руку и глаза женщины заблестели, — Я была бы рада, если б вы остановились в моем доме и погостили. Там чудесный сад и вид на море.
Бросить его спасителей и отправиться куда глаза глядят? Андрей даже думать не хотел об этом. Пока у него не было никакого плана, а эта женщина, похоже, неплохо разбиралась в магии. Возможно, она поможет ему вернуться домой, а может и нет. Как бы то ни было, сейчас она, похоже, была единственным человеком в этом мире, испытывавшим к нему хоть какую‑то симпатию.
— Я не знаю даже, в каком направлении отсюда находится мой дом, — сказал Андрей, — Пожалуй, так и впрямь будет лучше. Я с удовольствием отправлюсь назад с вами. Однако, не хотелось бы создавать вам трудности.
— Ну что вы, милый Андре, — воскликнула Феличиана и вцепилась ему в руку, — Какие могут быть трудности? Здешние места глухие и дикие, но дома, в Салардии, я непременно смогу вам чем‑нибудь помочь. Представлю вас герцогу, дожу нашего славного города и он, не сомневаюсь, примет личное участие и поможет вам попасть домой. Сотни кораблей ежедневно прибывают в порт Салардии и мы обязательно найдем тот, что отправляется прямиком в ваши края. А быть может, чем черт не шутит, герцог даже выделит вам персональное судно.
Женщина пригладила волосы и о чём‑то задумалась.