Андрей быстро нащупал огни в эфире и соединился с этой безумной паутиной. Глаза проснувшихся ворон, кошек и даже крыс стали его глазами. Якорь Феличианы сиял точно маяк посреди бездонной черноты моря и придавал ему сил. Молодой человек всё ещё не понимал природы связей, однако его способности значительно возрастали, когда поблизости находился один из людей, доверявших ему свой разум, как это случилось в тех амбрийских руинах.
Они шли через узкие дворики, стараясь избегать простора улиц по которым время от времени проходили себастийские караульные. Трактирщик определённо знал, что делает, однако Андрею всё же пару раз пришлось останавливать группу, когда неподалёку оказывались пехотинцы, не видимые спутниками из‑за стен домов, которые не были преградой для молодого человека.
Вскоре дождь поутих. Выйдя за город они оказались в густых зарослях и очень скоро поднялись на невысокий лысый холм откуда зорким глазам Горго открывался вид на густое травяное море, вплотную примыкавшее к вертикальной скале на вершине которой виднелись зубчатые стены губернаторского замка. Горго первым нырнул в самую гущу высокой травы. Заросли были сырыми, но путники и так успели изрядно вымокнуть под дождём, а потому без лишних раздумий последовали за ктаром.
Оказалось, что здесь есть тропа. Вытоптанная дорожка вилась меж камней и уводила их всё ближе к скале. Наконец они остановились возле огромного чёрного валуна.
Горго попросил помощи стрелков и втроем они сдвинули с места камень, оказавшийся совсем не таким тяжелым. Под ним обнаружился вход в узкий тоннель.
— Спускайтесь и идите прямо. Как дойдете до двери — стукните в нее один раз, подождите немного, а потом стукните еще трижды, — тихо сказал Горго, — Пароль «Выпал снег». Я буду ждать вас здесь, неподалёку.
Первой в нору спустилась Феличиана. Следом за ней под камень нырнул Андрей. Стрелки замыкали шествие.
Низкий потолок был укреплён досками, узкий коридор заставлял временами двигаться Андрея боком. Они крались на ощупь, осторожно и стараясь не шуметь. Глаза Андрея оставались снаружи, наблюдая за всем, что происходило там. Лагерь себастийцев находился совсем неподалёку и молодой человек в очередной раз воскихитлся умением толстяка — трактирщика находить дорогу.
Вскоре они достигли двери. Женщина гулко стукнула в неё чем‑то тяжёлым, выждала десять быстрых ударов сердца и постучала ещё три раза. Судя по звуку, дверь была вылита из чугуна.
— Что там? — донеслось из сейфа.
— Снег выпал, — ответила Феличиана.
Лязгнул тяжёлый засов и масляная лампа, показавшаяся яркой, как солнце, осветила их.
— Эстра ди Бруне? — спросил солдат.
— Это я, — ответила Феличиана, — Те трое — со мной.
Солдат кивнул и пропустил их внутрь, после чего с гулким ударом закрыл маленькую дверь.
После тесноты тоннеля, клетушка, в которой они очутились, показалась Андрею огромным фойе.
Караульный сделал приглашающий жест и повёл их по лабиринту ходов и тоннелей. Время от времени они оказывались в небольших комнатках с дверьми, у каждой из которых дежурил часовой.
Вскоре они поднялись наверх и очутились в слабо освещенном зале дворца. Неровные кирпичные стены сменились гладкими и оштукатуренными. Сводчатые потолки терялись высоко в полутьме.
Здесь караульный оставил их и вернулся вниз, в чрево скалы.
Массивные дубовые двери, украшенные резьбой, оказались заперты и спутники остановились в ожидании. К счастью, ждать пришлось не долго, двери в другой, ещё более просторный, зал отворились и на пороге показался невысокий тощий изящно одетый человек с усталым морщинистым лицом.
— Феличиана ди Бруне! — воскликнул он, разведя руки для объятия, — Само небо послало вас!
— Боюсь, мы не знакомы, — дружелюбно сказала женщина, протягивая руку в перчатке для поцелуя.
Незнакомец приблизился и взял посла за руку.
— Лично — нет, но я много слышал о вас, — сказал он, — Губернатор Чезарри Нарда, к вашим услугам.
Женщина коснулась рукой тульи своего цилиндра и сделала изящный реверанс.
— Губернатор, это честь познакомиться с вами, — она выпрямилась и указала на Андрея, стоявшего подле.
— Разрешите представить вам моего спутника, капитана Андре ди Федоро, — сказала она.
— Большая честь познакомиться с командором прекрасной «Элины Мари»! — воскликнул Нарда.
— О, нет, — сказала женщина, — Капитан нашего судна занят его подготовкой. Эстро ди Федоро просто путешествует вместе со мной.
— Вот как, — сказал губернатор, не скрывая разочарования, — Что ж. Прошу за мной, в кабинет, там мы сможем в деталях все обсудить.
И они направились через зал, украшенный потрёпанными гобеленами и картинами, среди которых Андрей отметил про себя несколько весьма неплохих портретов. В конце помещения виднелась уходящая на две стороны мраморная лестница. Быстрыми шагами они поднялись по ней, мимо узких окон, выходивших на утонувший в ночи город и залив с немногочисленными огнями, и скоро очутились у позолоченных дверей в самом конце длинного коридора на втором этаже.
— Положение наше крайне серьезно, — проговорил Чезарри, едва закрыв дверь кабинета.