Читаем В щупальцах дракона (СИ) полностью

— Выгода, эсса Меднорог, — ответил Андрей, — Мой друг, Феличиана ди Бруне, виднейшая из купцов нашего славного герцогства. Она прибыла в эти края с бумагами от самого дожа Салардии, надеясь заключить между нашими странами торговое соглашение.

— Что же, вы не знали о положении здесь?

— Не знали ничего, эстра Меднорог, — ответил Андрей, — Правда открылась нам лишь когда мы увидели порт своими глазами.

— Значит, вообще никто не знает о том, что здесь происходит. Я должна была догадаться, — сказала женщина со вздохом, — В начале осады вырваться из порта удалось лишь двум кораблям. Они должны были донести вести в Манавир. Один из них сожгли в море, недалеко от острова, другой же ушёл, как нам казалось.

— Думаю, мы видели второй корабль на пути сюда, — сказал Андрей, — Но он несся на север и мы, как ни пытались, не могли связаться с командой. Судно показалось нам необитаемым.

— Что ж, значит никто не знает о нашей судьбе и не придёт сюда.

— Мы знаем, — воскликнул Андрей, — И прямиком отсюда направимся в Манавир.

— Себастийцы впускают в порт всех, но никого не выпускают.

— Мы что‑нибудь придумаем, леди Меднорог.

Женщина невесело улыбнулась в ответ.

Тут вновь появилась служанка.

— Госпожа, он говорит правду, — протараторила она, — Этот молодой человек и женщина с ним — оба салардийские маркитанты, они пробрались в замок чтобы вывезти с острова семью губернатора.

Слуги тут же отпустили Андрея.

— Только их? — спросила леди Маргарит.

— Да, — подвтвердила служанка, — Господин губернатор сказал, что на их корабле очень мало места и влезут лишь три — четыре человека.

— Значит так? — воскликнула женщина, — Спасете драгоценных отпрысков Нарды, а остальные пусть погибают?

— Не волнуйтесь, леди Меднорог, мы обязательно вывезем вас с острова, эстра ди Бруне приказала мне…

— К черту! — воскликнула Маргарит, — Что со мной сделается? Я подданная Манавирского

двора. Тронут меня — через неделю все их Медвежьи острова будут полыхать огнем.

— Вы ценный заложник, — заметил Андрей.

— Именно, — кивнула Маргарит, — Я об этом и говорю.

— Но нам нужно выбираться. И начать собираться следует прямо сейчас.

Леди Меднорог сложила руки на груди.

— Много ли вы видели в городе людей, эр? — спросила она.

— Ну, мы видели нескольких посетителей в таверне, — заметил Андрей.

— Они были в форме?

— Что? — удивился он, — Нет. Себастийцев там точно не было…

— Ждите меня.

С этими словами леди Маргарит исчезла в своей комнате, захлопнув дверь.

— Леди Меднорог, — повысил голос Андрей, надеясь, что она всё ещё слышит его, — Боюсь, что у нас не так много времени.

В следующий момент она появилась в дверях с убранными волосами, одетая в простое синее платье.

— Следуйте за мной, — сказала она.

Андрей повиновался. В сопровождении слуг они вышли из ее покоев и направились в левое крыло замка. Путешествие не отняло много времени и вскоре они очутились у внушительного вида двойных дверей.

— Позвольте познакомить вас с населением Ренеграны, — сказала леди Меднорог.

Она распахнула двери настежь и лампы осветили огромный зал, заваленный, как поначалу показалось Андрею, какими‑то мешками и ящиками. Когда же они вошли, мешки зашевелились, оказавшись одеялами. Из под них спросонья выглядывали люди. Они шли по залу, пробираясь по узкой тропинке между рядов коек и расстеленных на полу постелей. Андрей видел здесь мужчин и женщин, в простой одежде и в изысканной, молодых и старых.

Огромному залу для приемов, казалось, не было конца.

— Губернатор укрыл в замке большую часть человеческого населения, — говорила меж тем леди Маргарит, — Тех, кто пережил нападение и успел скрыться. Медведи не трогают 'коренных', но все острова со смешанным населением подлежат сегрегации, такова их политика. Отдельные поселения для людей, отдельные для ктар, отдельные для каждого прочего виды. К тому же, большая часть людей на Ренегране — члены солдатских семей. А с такими медвежьи ктары особо не церемонятся.

— Очень благородно со стороны губернатора укрыть их здесь, — заметил Андрей.

— Пожалуй, — кивнула женщина.

Они миновали зал и вышли в коридор по другую его сторону. Он тоже был превращен в жилые помещения и наполнен людьми. Они забирались все дальше и дальше, пока не обошли все залы, комнаты и казармы, превращенные во временные пристанища для горожан.

— Здесь не меньше тысячи человек, — сказал наконец Андрей, — Уж не намерены ли вы вывезти их всех?!

— Я не собираюсь их бросать здесь, — ответила она, — Это все, что вам нужно знать.

Вдали коридора замелькали огни и послышался топот множества ног. Появился губернатор Нарда в сопровождении стражи и слуг. Посол Салардии также была с ним.

— Леди Меднорог! — воскликнул Чезарри, — Что здесь происходит?

— Я лишь показывала нашему гостю, как обстоят дела, — ответила та.

— Послушайте, — воскликнул губернатор, глядя на Андрея, — Я же сказал вам, что леди Маргарит не собирается покидать дворца.

— Что здесь происходит, Андре? — в свою очередь осведомилась ди Бруне, — Вы пришли к соглашению, я надеюсь?

— Какому ещё соглашению? — переполошился Чезарри, — Я думал, мы уже все обсудили.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже