Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

NACHTS IM TRAUM STELL ICH MIR VORICH LEITE EINEN DAMENCHORZEHN MÄDCHEN DIE ICH UM MICH SCHAREZUSAMMEN HUNDERTSIEBZIG JAHREUND ALLE NACKT IN MICH VERLIEBTSCHADE DASS ES DAS NICHT GIBT

ГОЛЫЕ

Ночью во сне представляюЧто женским хором управляюДесять девушек толпятся вокругВсем вместе им сто семьдесят летВсе голые, влюблены в меня, ждутЖаль, что этого нет

DIE FLEDERMAUS

DIE FLEDERMAUS VOM TAUBENHAUSHAT GUT GESCHMECKTBESTRICHEN MIT GEBRANNTEM WEINUND DANN FEIN ANGESTECKT

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ

Летучая мышь в голубятнеНаелась на славу и впрокНапилась горячим виномИ подожгла всё потом

ISS DAS

DU SOLLST NICHT WEINENFRISS MEINEN DRECK TRINK MEINEN DRECKICH BIN SCHMUTZIG GEHT NICHT WEGFRISS MEINEN DRECK TRINK MEINEN DRECKSCHLUCK ES RUNTER LECK ES WEGDU SOLLST WEINENDAVON WIRD DIE ERDE NASSZWISCHEN MEINEN BEINENtrÄnen IN DAS GRAS

ЗАГЛАТЫВАЙ

Ты не должна плакатьЖри мою грязь, пей мою грязьЯ грязный, как падальЖри мою грязь, пей мою грязьЗаглатывай, облизывай, капайТы должна плакатьПусть мокрой станет земляСтою я, ноги расставив,А на траве сверкает слеза

DENKE WEIT

DU SAGST ICH WÄRE DIR ZU ALTNUNWIR WERDEN SEHENZWAR NAGT AN MIR DER ZAHN DER ZEITDOCHLIEBES KIND SEI DOCH GESCHEITSCHAU DEINE MUTTERDENKE WEITWAS ICH MIR HOL FÜR GUTE ZEITIST EINFACH IMMER MITTE ZWANZIGDIE JAHRE DIE DU ÜBERDACHTAM SCHLUSS DEN UNTERSCHIED NICHT MACHENKEINE FRAGE WER AM ENDE LACHTSCHAU DEINE BRÜSTE AN DIE FLACHENSTERNE DIE ZUM SÜDEN GEHENHAB ICH SCHON TAUSENDMAL GESEHEN

ДУМАЮ НАПЕРЁД

Ты говоришь, что для тебя я слишком стар?Ну что жПосмотримХотя меня и гложет зуб времёнУстал?Нет, милое моё дитя, я всё-таки умёнКогда я созерцаю мать твою,Всё знаю чётко наперёдДля лучших дней тебя приобретуВсё просто! Всё само собой придёт…Тебе лишь двадцать? Всего лишь середина жизниВ итоге разницы и нетВ том, кто далёк, а кто недалеко от тризныНа грудь твою упругую или обвисшую глядетьНа звёздном небе нет сюрпризовВсё это тыщу раз я видел

JA

EIN SCHNELLES WORT DAS JAICH HAB TREUE IHR GESCHWORENSIND WIR ANS MEER GEFAHRENDAS WORT IM SAND VERLOREN

ДА

Одно быстрое слово – «Да»ей в верности поклялся япоехали на море мыслово в песке мы потеряли

EIN BLICK

EINBLICKEIN BLICKIN MORGENWAR NICHT SCHÖN

МГНОВЕНИЕ

Глаз бликГлас, ликМгновение одно и… завтране будет всё это прекрасно

NACHBARS SOHN

WENN IRGENDWER MICH REITEN WILL?DIE LEUTE STREITEN AUS DER STILLWEILT EIN WENIG UND DOCH SCHONMELDET SICH DES NACHBARS SOHNDU ALTE SCHLAMPE MUSST MICH KAUNFÜR DEN KAPUTTGETRETENEN ZAUN

СОСЕДСКИЙ СЫН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия